Пусть это вас не смущает: всех своих сотрудников они принимают одинаково радушно. |
Go there--believe me." | Послушайтесь меня, сходите к ней. |
He said, with a smile: "Thanks, you are an angel, a guardian angel." | - Благодарю вас, - сказал он, улыбаясь, - вы ангел, вы мой ангел-хранитель. |
They spoke of one thing and another. | После этого разговор перешел на другие темы. |
He stayed for some time, wishing to prove that he took pleasure in being with her, and on leaving, remarked: | Он сидел у нее долго, желая показать, как приятно ему находиться в ее обществе. Уходя, он еще раз спросил: |
"It is understood, then, that we are friends?" | - Итак, решено: мы будем друзьями? |
"It is." | - Да, решено. |
As he had noted the effect of the compliment he had paid her shortly before, he seconded it by adding: | Желая усилить впечатление, которое, как он заметил, произвел на г-жу Форестье его комплимент, Дюруа добавил: |
"And if ever you become a widow, I enter the lists." | - Если вы когда-нибудь овдовеете, я выставлю свою кандидатуру. |
Then he hurried away, so as not to give her time to get angry. | И, чтобы не дать ей времени рассердиться, поспешил откланяться. |
A visit to Madame Walter was rather awkward for Duroy, for he had not been authorized to call, and he did not want to commit a blunder. | Идти с визитом к г-же Вальтер Дюруа стеснялся: она никогда его к себе не приглашала, и он боялся показаться навязчивым. |
The governor displayed some good will towards him, appreciated his services, and employed him by preference on difficult jobs, so why should he not profit by this favor to enter the house? | Впрочем, патрон к нему благоволил, ценил его как сотрудника, давал ему по большей части ответственные поручения, - почему бы не воспользоваться его расположением, чтобы проникнуть к нему в дом? |
One day, then, having risen early, he went to the market while the morning sales were in progress, and for ten francs obtained a score of splendid pears. | И вот однажды он встал рано утром, пошел на рынок и за десять франков купил штук двадцать превосходных груш. |
Having carefully packed them in a hamper to make it appear that they had come from a distance, he left them with the doorkeeper at Madame Walter's with his card, on which he had written: | Тщательно уложив их в корзинку, так, чтобы казалось, что они привезены издалека, он отнес их к Вальтерам и оставил у швейцара вместе со своей визитной карточкой, на которой предварительно написал: |
"George Duroy begs Madame Walter to accept a little fruit which he received this morning from Normandy." |