Милый друг (Мопассан) - страница 141

Поняв, что это приговор окончательный и что все его усилия будут бесплодны, он покорился своей участи и, в восторге от того, что приобретает такую союзницу, не колеблясь, протянул ей обе руки:
"I am yours, madame, as you will."- Располагайте мной, как вам будет угодно.
She read the sincerity of his intention in his voice, and gave him her hands.Тон его показался ей искренним, и она дала ему руки.
He kissed them both, one after the other, and then said simply, as he raised his head:Он поцеловал их одну за другой и, подняв на нее глаза, чистосердечно признался:
"Ah, if I had found a woman like you, how gladly I would have married her."- Клянусь богом, если б я встретил такую женщину, как вы, с какой радостью я бы на ней женился!
She was touched this time--soothed by this phrase, as women are by the compliments which reach their hearts, and she gave him one of those rapid and grateful looks which make us their slaves.На этот раз комплимент Дюруа, очевидно, принадлежавший к числу тех, что доходят до женского сердца, тронул и умилил ее, и она бросила на него один из тех быстрых признательных взглядов, которые любого из нас превращают в раба.
Then, as he could find no change of subject to renew the conversation, she said softly, laying her finger on his arm:Потом, видя, что он не может подыскать тему для разговора, она дотронулась до его плеча и ласково сказала:
"And I am going to play my part of a friend at once.- Приступаю к исполнению моих дружеских обязанностей.
You are clumsy."Вы недогадливы, друг мой...
She hesitated a moment, and then asked:Она замялась.
"May I speak plainly?"- Могу я с вами говорить откровенно?
"Yes.">- Да.
"Quite plainly?"- Вполне?
"Quite."- Вполне.
"Well, go and see Madame Walter, who greatly appreciates you, and do your best to please her.- Так вот. Пойдите с визитом к госпоже Вальтер, -она о вас очень высокого мнения, - и постарайтесь понравиться ей.
You will find a place there for your compliments, although she is virtuous, you understand me, perfectly virtuous.Вот там ваши комплименты будут уместны, хотя она порядочная женщина, - слышите? - абсолютно порядочная.
Oh! there is no hope of--of poaching there, either.Так что... лихие набеги там тоже не будут иметь успеха.
You may find something better, though, by showing yourself.Но вы можете добиться большего, если сумеете произвести выгодное впечатление.
I know that you still hold an inferior position on the paper.Мне известно, что в редакции вы все еще занимаете скромное место.
But do not be afraid, they receive all their staff with the same kindness.