Поняв, что это приговор окончательный и что все его усилия будут бесплодны, он покорился своей участи и, в восторге от того, что приобретает такую союзницу, не колеблясь, протянул ей обе руки: |
"I am yours, madame, as you will." | - Располагайте мной, как вам будет угодно. |
She read the sincerity of his intention in his voice, and gave him her hands. | Тон его показался ей искренним, и она дала ему руки. |
He kissed them both, one after the other, and then said simply, as he raised his head: | Он поцеловал их одну за другой и, подняв на нее глаза, чистосердечно признался: |
"Ah, if I had found a woman like you, how gladly I would have married her." | - Клянусь богом, если б я встретил такую женщину, как вы, с какой радостью я бы на ней женился! |
She was touched this time--soothed by this phrase, as women are by the compliments which reach their hearts, and she gave him one of those rapid and grateful looks which make us their slaves. | На этот раз комплимент Дюруа, очевидно, принадлежавший к числу тех, что доходят до женского сердца, тронул и умилил ее, и она бросила на него один из тех быстрых признательных взглядов, которые любого из нас превращают в раба. |
Then, as he could find no change of subject to renew the conversation, she said softly, laying her finger on his arm: | Потом, видя, что он не может подыскать тему для разговора, она дотронулась до его плеча и ласково сказала: |
"And I am going to play my part of a friend at once. | - Приступаю к исполнению моих дружеских обязанностей. |
You are clumsy." | Вы недогадливы, друг мой... |
She hesitated a moment, and then asked: | Она замялась. |
"May I speak plainly?" | - Могу я с вами говорить откровенно? |
"Yes." | >- Да. |
"Quite plainly?" | - Вполне? |
"Quite." | - Вполне. |
"Well, go and see Madame Walter, who greatly appreciates you, and do your best to please her. | - Так вот. Пойдите с визитом к госпоже Вальтер, -она о вас очень высокого мнения, - и постарайтесь понравиться ей. |
You will find a place there for your compliments, although she is virtuous, you understand me, perfectly virtuous. | Вот там ваши комплименты будут уместны, хотя она порядочная женщина, - слышите? - абсолютно порядочная. |
Oh! there is no hope of--of poaching there, either. | Так что... лихие набеги там тоже не будут иметь успеха. |
You may find something better, though, by showing yourself. | Но вы можете добиться большего, если сумеете произвести выгодное впечатление. |
I know that you still hold an inferior position on the paper. | Мне известно, что в редакции вы все еще занимаете скромное место. |
But do not be afraid, they receive all their staff with the same kindness. |