"I never pay," was the reply, in a tone of importance. | - Со мной не платят, - с важным видом проговорил Форестье. |
When he approached the check-takers they bowed, and one of them held out his hand. | Три контролера поклонились ему. С тем из них, который стоял в середине, журналист поздоровался за руку. |
The journalist asked: "Have you a good box?" | - Есть хорошая ложа? - спросил он. |
"Certainly, Monsieur Forestier." | - Конечно, есть, господин Форестье. |
He took the ticket held out to him, pushed the padded door with its leather borders, and they found themselves in the auditorium. | Форестье взял протянутый ему билетик, толкнул обитую кожей дверь, и приятели очутились в зале. |
Tobacco smoke slightly veiled like a faint mist the stage and the further side of the theater. | Табачный дым тончайшей пеленою мглы застилал сцену и противоположную сторону зала. |
Rising incessantly in thin white spirals from the cigars and pipes, this light fog ascended to the ceiling, and there, accumulating, formed under the dome above the crowded gallery a cloudy sky. | Поднимаясь чуть заметными белесоватыми струйками, этот легкий туман, порожденный бесчисленным множеством папирос и сигар, постепенно сгущался вверху, образуя под куполом, вокруг люстры и над битком набитым вторым ярусом, подобие неба, подернутого облаками. |
In the broad corridor leading to the circular promenade a group of women were awaiting new-comers in front of one of the bars, at which sat enthroned three painted and faded vendors of love and liquor. | В просторном коридоре, вливавшемся в полукруглый проход, что огибал ряды и ложи партера и где разряженные кокотки шныряли в темной толпе мужчин, перед одной из трех стоек, за которыми восседали три накрашенные и потрепанные продавщицы любви и напитков, группа женщин подстерегала добычу. |
The tall mirrors behind them reflected their backs and the faces of passers-by. | В высоких зеркалах отражались спины продавщиц и лица входящих зрителей. |
Forestier pushed his way through the groups, advancing quickly with the air of a man entitled to consideration. | Форестье, расталкивая толпу, быстро продвигался вперед с видом человека, который имеет на это право. |
He went up to a box-keeper. | Он подошел к капельдинерше. |
"Box seventeen," said he. | - Где семнадцатая ложа? |
"This way, sir." | - Здесь, сударь. |
And they were shut up in a little open box draped with red, and holding four chairs of the same color, so near to one another that one could scarcely slip between them. |