|
Then what is there to do? | Что же остается? |
Nothing. | Ничего. |
There ought to be a summer garden like the Parc Monceau, open at night, where one would hear very good music while sipping cool drinks under the trees. | В Париже надо бы устроить летний сад, вроде парка Монсо, который был бы открыт всю ночь и где можно было бы выпить под деревьями чего-нибудь прохладительного и послушать хорошую музыку. |
It should not be a pleasure resort, but a lounging place, with a high price for entrance in order to attract the fine ladies. | Это должно быть не увеселительное место, а просто место для гулянья. Плату за вход я бы назначил высокую, чтобы привлечь красивых женщин. |
One ought to be able to stroll along well-graveled walks lit up by electric light, and to sit down when one wished to hear the music near or at a distance. | Хочешь - гуляй по дорожкам, усыпанным песком, освещенным электрическими фонарями, а то сиди и слушай музыку, издали или вблизи. |
We had about the sort of thing formerly at Musard's, but with a smack of the low-class dancing-room, and too much dance music, not enough space, not enough shade, not enough gloom. | Нечто подобное было когда-то у Мюзара[1], но только с кабацким душком: слишком много танцевальной музыки, мало простора, мало тени, мало древесной сени. |
It would want a very fine garden and a very extensive one. | Необходим очень красивый, очень большой сад. |
It would be delightful. | Это было бы чудесно. |
Where shall we go?" | Итак, куда бы ты хотел? |
Duroy, rather perplexed, did not know what to say; at length he made up his mind. | Дюруа не знал, что ответить. Наконец он надумал: |
"I have never been in the Folies Berg?re. | - Мне еще ни разу не пришлось побывать в Фоли-Бержер. |
I should not mind taking a look round there," he said. | Я охотно пошел бы туда. |
"The Folies Berg?re," exclaimed his companion, "the deuce; we shall roast there as in an oven. | - Что, в Фоли-Бержер? - воскликнул его спутник.- Да мы там изжаримся, как на сковородке. |
But, very well, then, it is always funny there." | Впрочем, как хочешь, - это, во всяком случае, забавно. |
And they turned on their heels to make their way to the Rue du Faubourg Montmartre. | И они повернули обратно, с тем чтобы выйти на улицу Фобур-Монмартр. |
The lit-up front of the establishment threw a bright light into the four streets which met in front of it. | Блиставший огнями фасад увеселительного заведения бросал снопы света на четыре прилегающие к нему улицы. |
A string of cabs were waiting for the close of the performance. | Вереница фиакров дожидалась разъезда. |
Forestier was walking in when Duroy checked him. |