Милый друг (Мопассан) - страница 28

Они поцеловались. Девочка, с самоуверенностью взрослой, подставила для поцелуя лобик.
"Good evening, cousin."- Здравствуйте, кузина, - сказала она.
Madame Forestier kissed her, and then introduced them, saying:Поцеловав ее, г-жа Форестье начала знакомить гостей:
"Monsieur George Duroy, an old friend of Charles; Madame de Marelle, my friend, and in some degree my relation."- Г осподин Жорж Дюруа, старый товарищ Шарля. Госпожа де Марель, моя подруга и дальняя родственница.
She added:И, обращаясь к Дюруа, добавила:
"You know we have no ceremonious affectation here.- Знаете, у нас тут просто, без церемоний.
You quite understand, eh?"Вы ничего не имеете против?
The young man bowed.Молодой человек поклонился.
The door opened again, and a short, stout gentleman appeared, having on his arm a tall, handsome woman, much younger than himself, and of distinguished appearance and grave bearing.Дверь снова отворилась, и вошел какой-то толстяк, весь круглый, приземистый, под руку с красивой и статной дамой выше его ростом и значительно моложе, обращавшей на себя внимание изысканностью манер и горделивой осанкой.
They were Monsieur Walter, a Jew from the South of France, deputy, financier, capitalist, and manager of the _Vie Francaise_, and his wife, the daughter of Monsieur Basile-Ravalau, the banker.Это были г-н Вальтер, депутат, финансист, богач и делец, еврей-южанин, издатель "Французской жизни", и его жена, урожденная Базиль-Равало, дочь банкира.
Then came, one immediately after the other, Jacques Rival, very elegantly got up, and Norbert de Varenne, whose coat collar shone somewhat from the friction of the long locks falling on his shoulders and scattering over them a few specks of white scurf. His badly-tied cravat looked as if it had already done duty.Потом один за другим появились Жак Риваль, одетый весьма элегантно, и Норбер де Варен, - у этого ворот фрака блестел, натертый длинными, до плеч, волосами, с которых сыпалась перхоть, а небрежно завязанный галстук был далеко не первой свежести.
He advanced with the air and graces of an old beau, and taking Madame Forestier's hand, printed a kiss on her wrist.С кокетливостью былого красавца он подошел к г-же Форестье и поцеловал ей руку.
As he bent forward his long hair spread like water over her bare arm.Когда он нагнулся, его длинные космы струйками разбежались по ее голой руке.
Forestier entered in his turn, offering excuses for being late.Наконец вошел сам Форестье и извинился за опоздание.
He had been detained at the office of the paper by the Morel affair.