|
She had gray eyes, of a bluish gray, which imparted to them a strange expression; a thin nose, full lips, a rather fleshy chin, and irregular but inviting features, full of archness and charm. | У нее были серые глаза, серые с голубоватым оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, - неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное. |
It was one of those faces, every trait of which reveals a special grace, and seems to have its meaning--every movement to say or to hide something. | Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то. |
After a brief silence she asked: | Выдержав короткую паузу, она спросила: |
"Have you been long in Paris?" | - Вы давно в Париже? |
He replied slowly, recovering his self-possession: "A few months only, Madame. | - Всего несколько месяцев, сударыня, -постепенно овладевая собой, заговорил он. |
I have a berth in one of the railway companies, but Forestier holds out the hope that I may, thanks to him, enter journalism." | - Я служу на железной дороге, но Форестье меня обнадежил: говорит, что с его помощью мне удастся стать журналистом. |
She smiled more plainly and kindly, and murmured, lowering her voice: | Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала: |
"Yes, I know." | - Я знаю. |
The bell had rung again. | Снова раздался звонок. |
The servant announced | Лакей доложил: |
"Madame de Marelle." | - Госпожа де Марель. |
This was a little brunette, who entered briskly, and seemed to be outlined--modeled, as it were--from head to foot in a dark dress made quite plainly. | Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру. |
A red rose placed in her black hair caught the eye at once, and seemed to stamp her physiognomy, accentuate her character, and strike the sharp and lively note needed. | Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость. |
A little girl in short frocks followed her. | За нею шла девочка в коротком платье. |
Madame Forestier darted forward, exclaiming: | Г-жа Форестье бросилась к ним навстречу: |
"Good evening, Clotilde." | - Здравствуй, Клотильда. |
"Good evening, Madeleine." | - Здравствуй, Мадлена. |
They kissed one another, and then the child offered her forehead, with the assurance of a grown-up person, saying: |