Милый друг (Мопассан) - страница 27

She had gray eyes, of a bluish gray, which imparted to them a strange expression; a thin nose, full lips, a rather fleshy chin, and irregular but inviting features, full of archness and charm.У нее были серые глаза, серые с голубоватым оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, - неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное.
It was one of those faces, every trait of which reveals a special grace, and seems to have its meaning--every movement to say or to hide something.Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то.
After a brief silence she asked:Выдержав короткую паузу, она спросила:
"Have you been long in Paris?"- Вы давно в Париже?
He replied slowly, recovering his self-possession: "A few months only, Madame.- Всего несколько месяцев, сударыня, -постепенно овладевая собой, заговорил он.
I have a berth in one of the railway companies, but Forestier holds out the hope that I may, thanks to him, enter journalism."- Я служу на железной дороге, но Форестье меня обнадежил: говорит, что с его помощью мне удастся стать журналистом.
She smiled more plainly and kindly, and murmured, lowering her voice:Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала:
"Yes, I know."- Я знаю.
The bell had rung again.Снова раздался звонок.
The servant announcedЛакей доложил:
"Madame de Marelle."- Госпожа де Марель.
This was a little brunette, who entered briskly, and seemed to be outlined--modeled, as it were--from head to foot in a dark dress made quite plainly.Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру.
A red rose placed in her black hair caught the eye at once, and seemed to stamp her physiognomy, accentuate her character, and strike the sharp and lively note needed.Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость.
A little girl in short frocks followed her.За нею шла девочка в коротком платье.
Madame Forestier darted forward, exclaiming:Г-жа Форестье бросилась к ним навстречу:
"Good evening, Clotilde."- Здравствуй, Клотильда.
"Good evening, Madeleine."- Здравствуй, Мадлена.
They kissed one another, and then the child offered her forehead, with the assurance of a grown-up person, saying: