Этим исследованием, этими поисками увлеклись и дамы. |
And other recent events were examined, commented upon, turned so as to show every side of them, and weighed correctly, with the practical glance, and from the especial standpoint of dealers in news, and vendors of the drama of life at so much a line, just as articles destined for sale are examined, turned over, and weighed by tradesmen. | Точно так же, с точки зрения вестовщиков, торгующих человеческой комедией построчно, были изучены, истолкованы, осмотрены хозяйским глазом со всех сторон, оценены по их действительной стоимости и другие текущие события, подобно тому как лавочники переворачивают, осматривают и взвешивают свой товар, прежде чем предложить его покупателям. |
Then it was a question of a duel, and Jacques Rival spoke. | Потом зашла речь об одной дуэли, и тут Жак Риваль овладел всеобщим вниманием. |
This was his business; no one else could handle it. | Это была его область, никто другой не смел касаться этого предмета. |
Duroy dared not put in a word. | Дюруа не решался вставить слово. |
He glanced from time to time at his neighbor, whose full bosom captivated him. | Прельщенцый округлыми формами своей соседки, он время от времени поглядывал на нее. |
A diamond, suspended by a thread of gold, dangled from her ear like a drop of water that had rolled down it. | С кончика ее уха, точно капля воды, скользящая по коже, на золотой нитке свисал бриллиант. |
From time to time she made an observation which always brought a smile to her hearers' lips. | Каждое ее замечание вызывало у всех улыбку. |
She had a quaint, pleasant wit, that of an experienced tomboy who views things with indifference and judges them with frivolous and benevolent skepticism. | Оно заключало в себе забавную, милую, всякий раз неожиданную шутку, шутку бедовой девчонки, ничего не принимающей близко к сердцу, судящей обо всем с поверхностным и добродушным скептицизмом. |
Duroy sought in vain for some compliment to pay her, and, not finding one, occupied himself with her daughter, filling her glass, holding her plate, and helping her. | Дюруа старался придумать для нее комплимент, но так и не придумал и занялся дочкой: наливал ей вина, передавал кушанья, словом, ухаживал за ней. |
The child, graver than her mother, thanked him in a serious tone and with a slight bow, saying: | Девочка, более строгая, чем мать, благодарила его небрежным кивком головы, важным тоном произносила: |
"You are very good, sir," and listened to her elders with an air of reflection. | "Вы очень любезны, сударь", - и снова с комически серьезным видом принималась слушать, о чем говорят взрослые. |