Милый друг (Мопассан) - страница 31

The dinner was very good, and everyone was enraptured.Обед удался на славу, и все выражали свое восхищение.
Monsieur Walter ate like an ogre, hardly spoke, and glanced obliquely under his glasses at the dishes offered to him.Вальтер ел за десятерых и почти все время молчал; когда подносили новое блюдо, он смотрел на него из-под очков косым, прицеливающимся взглядом.
Norbert de Varenne kept him company, and from time to time let drops of gravy fall on his shirt front.Не отставал от Вальтера и Норбер де Варен, по временам ронявший капли соуса на манишку.
Forestier, silent and serious, watched everything, exchanging glances of intelligence with his wife, like confederates engaged together on a difficult task which is going on swimmingly.Форестье, улыбающийся и озабоченный, за всем наблюдал и многозначительно переглядывался с женой, словно это был его расторопный помощник, словно они сообща выполняли трудную, но успешно продвигающуюся работу.
Faces grew red, and voices rose, as from time to time the man-servant murmured in the guests' ears:Лица раскраснелись, голоса становились громче. Слуга то и дело шептал на ухо обедающим:
"Corton or Chateau-Laroze."- Кортон? Шато-лароз?
Duroy had found the Corton to his liking, and let his glass be filled every time.Дюруа пришелся по вкусу кортон, и он всякий раз подставлял свой бокал.
A delicious liveliness stole over him, a warm cheerfulness, that mounted from the stomach to the head, flowed through his limbs and penetrated him throughout.Радостное, необыкновенно приятное возбуждение, горячей волной приливавшее от желудка к голове и растекавшееся по жилам, мало помалу захватило его целиком.
He felt himself wrapped in perfect comfort of life and thought, body and soul.Для него наступило состояние полного блаженства, блаженства, поглощавшего все его мысли и чувства, блаженства души и тела.
A longing to speak assailed him, to bring himself into notice, to be appreciated like these men, whose slightest words were relished.Ему хотелось говорить, обратить на себя внимание, хотелось, чтобы его слушали, чтобы к нему относились так же, как к любому из этих людей, каждое слово которых подхватывалось здесь на лету.
But the conversation, which had been going on unchecked, linking ideas one to another, jumping from one topic to another at a chance word, a mere trifle, and skimming over a thousand matters, turned again on the great question put by Monsieur Morel in the Chamber respecting the colonization of Algeria.Между тем общий разговор, который не прекращался ни на минуту, нанизывал одно суждение на другое и по самому ничтожному поводу перескакивал с предмета на предмет, наконец, перебрав все события дня и попутно коснувшись тысячи других вопросов, вернулся к широковещательному выступлению Мореля относительно колонизации Алжира.