|
All the women had their eyes turned upon him, and Madame Walter said, in her deliberate tones: | Дамы не сводили с него глаз. Г-жа Вальтер проговорила, растягивая, по своему обыкновению, слова: |
"You could make a charming series of articles out of your recollections." | - Из ваших воспоминаний мог бы выйти ряд прелестных очерков. |
Then Walter looked at the young fellow over the glasses of his spectacles, as was his custom when he wanted to see anyone's face distinctly. | Старик Вальтер тотчас же взглянул на молодого человека поверх очков, как это он делал всякий раз, когда хотел получше рассмотреть чье-нибудь лицо. |
He looked at the dishes underneath them. | Кушанья он разглядывал из-под очков. |
Forestier seized the opportunity. | Форестье воспользовался моментом: |
"My dear sir, I had already spoken to you about Monsieur George Duroy, asking you to let me have him for my assistant in gleaning political topics. | - Дорогой патрон, я уже говорил вам сегодня о господине Дюруа и просил назначить его моим помощником по добыванию политической информации. |
Since Marambot left us, I have no one to send in quest of urgent and confidential information, and the paper suffers from it." | С тех пор как от нас ушел Марамбо, у меня нет никого, кто собирал бы срочные и секретные сведения, а от этого страдает газета. |
Daddy Walter became serious, and pushed his spectacles upon his forehead, in order to look Duroy well in the face. | Вальтер сделался серьезным и, приподняв очки, посмотрел Дюруа прямо в глаза. |
Then he said: "It is true that Monsieur Duroy has evidently an original turn of thought. | - Ум у господина Дюруа, бесспорно, оригинальный, - сказал он. |
If he will come and have a chat with us to-morrow at three o'clock, we will settle the matter." | - Если ему будет угодно завтра в три часа побеседовать со мной, то мы это устроим. |
Then, after a short silence, turning right round towards George, he added: | Немного помолчав, он обратился непосредственно к Дюруа: |
"But write us a little fancy series of articles on Algeria at once. | - А пока что дайте нам два-три увлекательных очерка об Алжире. |
Relate your experiences, and mix up the colonization question with them as you did just now. | Поделитесь своими воспоминаниями и свяжите их с вопросом о колонизации, как это вы сделали сейчас. |
They are facts, genuine facts, and I am sure they will greatly please our readers. | Они появятся вовремя, как раз вовремя, и я уверен, что читатели будут очень довольны. |
But be quick. | Но торопитесь! |
I must have the first article to-morrow or the day after, while the subject is being discussed in the Chamber, in order to catch the public." |