Милый друг (Мопассан) - страница 35

Первая статья должна быть у меня завтра, в крайнем случае - послезавтра: пока в палате еще не кончились прения, нам необходимо привлечь к ним внимание публики.
Madame Walter added, with that serious grace which characterized everything she did, and which lent an air of favor to her words: "And you have a charming title, 'Recollections of a Chasseur d'Afrique.' Is it not so, Monsieur Norbert?"- А вот вам прелестное заглавие: "Воспоминания африканского стрелка", - добавила г-жа Вальтер с той очаровательной важностью, которая придавала оттенок снисходительности всему, что она говорила, - не правда ли, господин Норбер?
The old poet, who had worn renown late in life, feared and hated new-comers.Старый поэт, поздно добившийся известности, ненавидел и боялся начинающих.
He replied dryly:Он сухо ответил:
"Yes, excellent, provided that the keynote be followed, for that is the great difficulty; the exact note, what in music is called the pitch."- Да, заглавие великолепное, при условии, однако, что и дальнейшее будет в том же стиле, а это самое трудное. Стиль - это все равно что верный тон в музыке.
Madame Forestier cast on Duroy a smiling and protective glance, the glance of a connoisseur, which seemed to say:Госпожа Форестье смотрела на Дюруа ласковым, покровительственным, понимающим взглядом, как бы говорившим:
"Yes, you will get on.""Такие, как ты, своего добьются".
Madame de Marelle had turned towards him several times, and the diamond in her ear quivered incessantly as though the drop of water was about to fall.Г-жа де Марель несколько раз поворачивалась в его сторону, и бриллиант в ее ухе беспрестанно дрожал, словно прозрачная капля воды, которая вот-вот сорвется и упадет.
The little girl remained quiet and serious, her head bent over her plate.Девочка сидела спокойно и чинно, склонив голову над тарелкой.
But the servant passed round the table, filling the blue glasses with Johannisberg, and Forestier proposed a toast, drinking with a bow to Monsieur Walter:Лакей тем временем снова обошел вокруг стола и налил в голубые бокалы иоганнисберг, после чего Форестье, поклонившись Вальтеру, предложил тост:
"Prosperity to the _Vie Francaise_."- За процветание "Французской жизни"!
Everyone bowed towards the proprietor, who smiled, and Duroy, intoxicated with success, emptied his glass at a draught.Все кланялись патрону, он улыбался, а Дюруа, упоенный успехом, одним глотком осушил свой бокал.
He would have emptied a whole barrel after the same fashion; it seemed to him that he could have eaten a bullock or strangled a lion.