|
It is really the only paper that is readable out of France, for it is more literary, wittier, and less monotonous than the others. | В самом деле, это единственная газета, которую можно читать за пределами Франции, именно потому, что она самая занимательная, самая остроумная и наиболее разнообразная из газет. |
There is something of everything in it." | В ней пишут обо всем. |
She smiled with amiable indifference, and answered, seriously: | Госпожа Вальтер улыбнулась холодной в своей учтивости улыбкой. |
"Monsieur Walter has had a great deal of trouble to create a type of newspaper supplying the want of the day." | - Моему мужу стоило немало трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям, -заметила она с достоинством. |
And they began to chat. | И они принялись беседовать. |
He had an easy flow of commonplace conversation, a charm in his voice and look, and an irresistible seductiveness about his moustache. | Дюруа умел поддерживать пошлый и непринужденный разговор; голос у него был приятный, взгляд в высшей степени обаятельный, а в усах таилось что-то неодолимо влекущее. |
It curled coquettishly about his lips, reddish brown, with a paler tint about the ends. | Они вились над верхней губой, красивые, пушистые, пышные, золотистые с рыжеватым отливом, который становился чуть светлее на топорщившихся концах. |
They chatted about Paris, its suburbs, the banks of the Seine, watering places, summer amusements, all the current topics on which one can prate to infinity without wearying oneself. | Поговорили о Париже и его окрестностях, о берегах Сены, о летних развлечениях, о курортах -словом, о таких несложных вещах, о которых без малейшего напряжения можно болтать до бесконечности. |
Then as Monsieur Norbert de Varenne approached with a liqueur glass in his hand, Duroy discreetly withdrew. | Когда же к ним подошел Норбер де Варен с рюмкой ликера в руке, Дюруа из скромности удалился. |
Madame de Marelle, who had been speaking with Madame Forestier, summoned him. | Г оспожа де Марель, окончив беседу с г-жой Форестье, подозвала его. |
"Well, sir," she said, abruptly, "so you want to try your hand at journalism?" | - Итак, вы намерены попытать счастья в журналистике? - неожиданно спросила она. |
He spoke vaguely of his prospects, and there recommenced with her the conversation he had just had with Madame Walter, but as he was now a better master of his subject, he showed his superiority in it, repeating as his own the things he had just heard. | Он ответил что-то неопределенное насчет своих намерений, а затем начал с ней тот же разговор, что и с г-жой Вальтер. Но теперь он лучше владел предметом и говорил увереннее, выдавая за свое то, что слышал недавно от других. |