Милый друг (Мопассан) - страница 39

It is really the only paper that is readable out of France, for it is more literary, wittier, and less monotonous than the others.В самом деле, это единственная газета, которую можно читать за пределами Франции, именно потому, что она самая занимательная, самая остроумная и наиболее разнообразная из газет.
There is something of everything in it."В ней пишут обо всем.
She smiled with amiable indifference, and answered, seriously:Госпожа Вальтер улыбнулась холодной в своей учтивости улыбкой.
"Monsieur Walter has had a great deal of trouble to create a type of newspaper supplying the want of the day."- Моему мужу стоило немало трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям, -заметила она с достоинством.
And they began to chat.И они принялись беседовать.
He had an easy flow of commonplace conversation, a charm in his voice and look, and an irresistible seductiveness about his moustache.Дюруа умел поддерживать пошлый и непринужденный разговор; голос у него был приятный, взгляд в высшей степени обаятельный, а в усах таилось что-то неодолимо влекущее.
It curled coquettishly about his lips, reddish brown, with a paler tint about the ends.Они вились над верхней губой, красивые, пушистые, пышные, золотистые с рыжеватым отливом, который становился чуть светлее на топорщившихся концах.
They chatted about Paris, its suburbs, the banks of the Seine, watering places, summer amusements, all the current topics on which one can prate to infinity without wearying oneself.Поговорили о Париже и его окрестностях, о берегах Сены, о летних развлечениях, о курортах -словом, о таких несложных вещах, о которых без малейшего напряжения можно болтать до бесконечности.
Then as Monsieur Norbert de Varenne approached with a liqueur glass in his hand, Duroy discreetly withdrew.Когда же к ним подошел Норбер де Варен с рюмкой ликера в руке, Дюруа из скромности удалился.
Madame de Marelle, who had been speaking with Madame Forestier, summoned him.Г оспожа де Марель, окончив беседу с г-жой Форестье, подозвала его.
"Well, sir," she said, abruptly, "so you want to try your hand at journalism?"- Итак, вы намерены попытать счастья в журналистике? - неожиданно спросила она.
He spoke vaguely of his prospects, and there recommenced with her the conversation he had just had with Madame Walter, but as he was now a better master of his subject, he showed his superiority in it, repeating as his own the things he had just heard.Он ответил что-то неопределенное насчет своих намерений, а затем начал с ней тот же разговор, что и с г-жой Вальтер. Но теперь он лучше владел предметом и говорил увереннее, выдавая за свое то, что слышал недавно от других.