And he continually looked his companion in the eyes, as though to give deep meaning to what he was saying. | При этом он все время смотрел ей в глаза, как бы желая придать глубокий смысл каждому своему слову. |
She, in her turn, related anecdotes with the easy flow of spirits of a woman who knows she is witty, and is always seeking to appear so, and becoming familiar, she laid her hand from time to time on his arm, and lowered her voice to make trifling remarks which thus assumed a character of intimacy. | Г оспожа де Марель рассказала ему, в свою очередь, несколько анекдотов с той неподдельной живостью, какая свойственна женщине, знающей, что она остроумна, и желающей быть занимательной. Становясь все более развязной, она дотрагивалась до его рукава и, болтая о пустяках, внезапно понижала голос, отчего их беседа приобретала интимный характер. |
He was inwardly excited by her contact. | Близость молодой женщины, столь явно расположенной к нему, волновала его. |
He would have liked to have shown his devotion for her on the spot, to have defended her, shown her what he was worth, and his delay in his replies to her showed the preoccupation of his mind. | Томимый желанием сию же минуту доказать ей свою преданность, от кого-то защитить ее, обнаружить перед ней свои лучшие качества, Дюруа каждый раз медлил с ответом, и эти заминки свидетельствовали о том, что мысли его заняты чем-то другим. |
But suddenly, without any reason, Madame de Marelle called, | Вдруг, без всякого повода, г-жа де Марель позвала: |
"Laurine!" and the little girl came. | "Лорина!" - и, когда девочка подошла, сказала ей: |
"Sit down here, child; you will catch cold near the window." | - Сядь сюда, детка, ты простудишься у окна. |
Duroy was seized with a wild longing to kiss the child. It was as though some part of the kiss would reach the mother. | Дюруа безумно захотелось поцеловать девочку, словно что-то от этого поцелуя могло достаться на долю матери. |
He asked in a gallant, and at the same time fatherly, tone: "Will you allow me to kiss you, Mademoiselle?" | - Можно вас поцеловать, мадемуазель? -изысканно любезным и отечески ласковым тоном спросил он. |
The child looked up at him in surprise. | Девочка посмотрела на него с изумлением. |
"Answer, my dear," said Madame de Marelle, laughingly. | Г-жа де Марель сказала, смеясь: - Отвечай: |
"Yes, sir, this time; but it will not do always." | "Сегодня я вам разрешаю, сударь, но больше чтоб этого не было". |
Duroy, sitting down, lifted Laurine onto his knees and brushed the fine curly hair above her forehead with his lips. |