Милый друг (Мопассан) - страница 41

Дюруа сел и, взяв девочку на руки, прикоснулся губами к ее волнистым и мягким волосам.
Her mother was surprised.Мать была поражена.
"What! she has not run away; it is astounding.- Смотрите, она не убежала! Поразительно!
Usually she will only let ladies kiss her.Обычно она позволяет себя целовать только женщинам.
You are irresistible, Monsieur Duroy."Вы неотразимы, господин Дюруа.
He blushed without answering, and gently jogged the little girl on his knee.Он покраснел и молча принялся покачивать девочку на одном колене.
Madame Forestier drew near, and exclaimed, with astonishment:Г оспожа Форестье подошла и ахнула от удивления:
"What, Laurine tamed!- Что я вижу? Лорину приручили!
What a miracle!"Вот чудеса!
Jacques Rival also came up, cigar in mouth, and Duroy rose to take leave, afraid of spoiling, by some unlucky remark, the work done, his task of conquest begun.Жак Риваль, с сигарой во рту, направлялся к ним, и Дюруа, боясь одним каким-нибудь словом, сказанным невпопад, испортить все дело и сразу лишиться всего, что им было уже завоевано, встал и начал прощаться.
He bowed, softly pressed the little outstretched hands of the women, and then heartily shook those of the men.Он кланялся, осторожно пожимал женские ручки и энергично встряхивал руки мужчин.
He noted that the hand of Jacques Rival, warm and dry, answered cordially to his grip; that of Norbert de Varenne, damp and cold, slipped through his fingers; that of Daddy Walter, cold and flabby, was without expression or energy; and that of Forestier was plump and moist.При этом он заметил, что сухая горячая рука Жака Риваля дружески ответила на его пожатие, что влажная и холодная рука Норбера де Варена проскользнула у него между пальцев, что у Вальтера рука холодная, вялая, безжизненная и невыразительная, а у Форестье - пухлая и теплая.
His friend said to him in a low tone,Его приятель шепнул ему:
"To-morrow, at three o'clock; do not forget."- Завтра в три часа, не забудь.
"Oh! no; don't be afraid of that."- Нет, нет, приду непременно.
When he found himself once more on the stairs he felt a longing to run down them, so great was his joy, and he darted forward, going down two steps at a time, but suddenly he caught sight in a large mirror on the second-floor landing of a gentleman in a hurry, who was advancing briskly to meet him, and he stopped short, ashamed, as if he had been caught tripping.Дюруа до того бурно переживал свою радость, что, когда он очутился на лестнице, ему захотелось сбежать с нее, и, перепрыгивая через две ступеньки, он пустился вниз, но вдруг на площадке третьего этажа увидел в большом зеркале господина, вприпрыжку бежавшего к нему навстречу, и, устыдившись, остановился, словно его поймали на месте преступления.