Дюруа сел и, взяв девочку на руки, прикоснулся губами к ее волнистым и мягким волосам. |
Her mother was surprised. | Мать была поражена. |
"What! she has not run away; it is astounding. | - Смотрите, она не убежала! Поразительно! |
Usually she will only let ladies kiss her. | Обычно она позволяет себя целовать только женщинам. |
You are irresistible, Monsieur Duroy." | Вы неотразимы, господин Дюруа. |
He blushed without answering, and gently jogged the little girl on his knee. | Он покраснел и молча принялся покачивать девочку на одном колене. |
Madame Forestier drew near, and exclaimed, with astonishment: | Г оспожа Форестье подошла и ахнула от удивления: |
"What, Laurine tamed! | - Что я вижу? Лорину приручили! |
What a miracle!" | Вот чудеса! |
Jacques Rival also came up, cigar in mouth, and Duroy rose to take leave, afraid of spoiling, by some unlucky remark, the work done, his task of conquest begun. | Жак Риваль, с сигарой во рту, направлялся к ним, и Дюруа, боясь одним каким-нибудь словом, сказанным невпопад, испортить все дело и сразу лишиться всего, что им было уже завоевано, встал и начал прощаться. |
He bowed, softly pressed the little outstretched hands of the women, and then heartily shook those of the men. | Он кланялся, осторожно пожимал женские ручки и энергично встряхивал руки мужчин. |
He noted that the hand of Jacques Rival, warm and dry, answered cordially to his grip; that of Norbert de Varenne, damp and cold, slipped through his fingers; that of Daddy Walter, cold and flabby, was without expression or energy; and that of Forestier was plump and moist. | При этом он заметил, что сухая горячая рука Жака Риваля дружески ответила на его пожатие, что влажная и холодная рука Норбера де Варена проскользнула у него между пальцев, что у Вальтера рука холодная, вялая, безжизненная и невыразительная, а у Форестье - пухлая и теплая. |
His friend said to him in a low tone, | Его приятель шепнул ему: |
"To-morrow, at three o'clock; do not forget." | - Завтра в три часа, не забудь. |
"Oh! no; don't be afraid of that." | - Нет, нет, приду непременно. |
When he found himself once more on the stairs he felt a longing to run down them, so great was his joy, and he darted forward, going down two steps at a time, but suddenly he caught sight in a large mirror on the second-floor landing of a gentleman in a hurry, who was advancing briskly to meet him, and he stopped short, ashamed, as if he had been caught tripping. | Дюруа до того бурно переживал свою радость, что, когда он очутился на лестнице, ему захотелось сбежать с нее, и, перепрыгивая через две ступеньки, он пустился вниз, но вдруг на площадке третьего этажа увидел в большом зеркале господина, вприпрыжку бежавшего к нему навстречу, и, устыдившись, остановился, словно его поймали на месте преступления. |