Милый друг (Мопассан) - страница 43

Из окна его комнаты, находившейся на шестом этаже, открывался вид на огромную траншею Западной железной дороги, зиявшую, словно глубокая пропасть, там, где кончался туннель, неподалеку от Батиньольского вокзала.
Duroy opened his window and leaned against the rusty iron cross-bar.Дюруа распахнул окно и облокотился на ржавый железный подоконник.
Below him, at the bottom of the dark hole, three motionless red lights resembled the eyes of huge wild animals, and further on a glimpse could be caught of others, and others again still further.Три неподвижных красных сигнальных огня, напоминавших широко раскрытые глаза неведомого зверя, горели на дне этой темной ямы, за ними виднелись другие, а там еще и еще.
Every moment whistles, prolonged or brief, pierced the silence of the night, some near at hand, others scarcely discernible, coming from a distance from the direction of Asni?res.Протяжные и короткие гудки ежеминутно проносились в ночи, то близкие, то далекие, едва уловимые, долетавшие со стороны Аньера.
Their modulations were akin to those of the human voice.В их переливах было что-то похожее на перекличку живых голосов.
One of them came nearer and nearer, with its plaintive appeal growing louder and louder every moment, and soon a big yellow light appeared advancing with a loud noise, and Duroy watched the string of railway carriages swallowed up by the tunnel.Один из них приближался, его жалобный вопль нарастал с каждым мгновением, и вскоре показался большой желтый фонарь, с оглушительным грохотом мчавшийся вперед. Дюруа видел, как длинная цепь вагонов исчезла в пасти туннеля.
Then he said to himself: "Come, let's go to work." He placed his light upon the table, but at the moment of commencing he found that he had only a quire of letter paper in the place.- А ну, за работу! - сказал он себе, поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага.
More the pity, but he would make use of it by opening out each sheet to its full extent.Что ж, придется развернуть лист в ширину и писать на почтовой.
He dipped his pen in ink, and wrote at the head of the page, in his best hand,Он обмакнул перо и старательно, красивым почерком, вывел заглавие:
"Recollections of a Chasseur d'Afrique."ВОСПОМИНАНИЯ АФРИКАНСКОГО СТРЕЛКА
Then he tried to frame the opening sentence.Затем принялся обдумывать первую фразу.
He remained with his head on his hands and his eyes fixed on the white sheet spread out before him.Он сидел, подперев щеку ладонью и пристально глядя на лежавший перед ним чистый лист бумаги.