Из окна его комнаты, находившейся на шестом этаже, открывался вид на огромную траншею Западной железной дороги, зиявшую, словно глубокая пропасть, там, где кончался туннель, неподалеку от Батиньольского вокзала. |
Duroy opened his window and leaned against the rusty iron cross-bar. | Дюруа распахнул окно и облокотился на ржавый железный подоконник. |
Below him, at the bottom of the dark hole, three motionless red lights resembled the eyes of huge wild animals, and further on a glimpse could be caught of others, and others again still further. | Три неподвижных красных сигнальных огня, напоминавших широко раскрытые глаза неведомого зверя, горели на дне этой темной ямы, за ними виднелись другие, а там еще и еще. |
Every moment whistles, prolonged or brief, pierced the silence of the night, some near at hand, others scarcely discernible, coming from a distance from the direction of Asni?res. | Протяжные и короткие гудки ежеминутно проносились в ночи, то близкие, то далекие, едва уловимые, долетавшие со стороны Аньера. |
Their modulations were akin to those of the human voice. | В их переливах было что-то похожее на перекличку живых голосов. |
One of them came nearer and nearer, with its plaintive appeal growing louder and louder every moment, and soon a big yellow light appeared advancing with a loud noise, and Duroy watched the string of railway carriages swallowed up by the tunnel. | Один из них приближался, его жалобный вопль нарастал с каждым мгновением, и вскоре показался большой желтый фонарь, с оглушительным грохотом мчавшийся вперед. Дюруа видел, как длинная цепь вагонов исчезла в пасти туннеля. |
Then he said to himself: "Come, let's go to work." He placed his light upon the table, but at the moment of commencing he found that he had only a quire of letter paper in the place. | - А ну, за работу! - сказал он себе, поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага. |
More the pity, but he would make use of it by opening out each sheet to its full extent. | Что ж, придется развернуть лист в ширину и писать на почтовой. |
He dipped his pen in ink, and wrote at the head of the page, in his best hand, | Он обмакнул перо и старательно, красивым почерком, вывел заглавие: |
"Recollections of a Chasseur d'Afrique." | ВОСПОМИНАНИЯ АФРИКАНСКОГО СТРЕЛКА |
Then he tried to frame the opening sentence. | Затем принялся обдумывать первую фразу. |