Мысли, рождавшиеся у Дюруа, не отличались ясностью, - он сумел бы высказать их, пожалуй, но ему не удавалось выразить их на бумаге. |
And his impotence exasperated him, he got up again, his hands damp with perspiration, and his temples throbbing. | В висках у него стучало, руки были влажны от пота, и, истерзанный этой лихорадкой бессилья, он снова встал из-за стола. |
His eyes falling on his washing bill, brought up that evening by the concierge, he was suddenly seized with wild despair. | Тут ему попался на глаза счет от прачки, сегодня вечером принесенный швейцаром, и безысходная тоска охватила его. |
All his joy vanishing in a twinkling, with his confidence in himself and his faith in the future. | Радость исчезла вмиг - вместе с верой в себя и надеждой на будущее. |
It was all up; he could not do anything, he would never be anybody; he felt played out, incapable, good for nothing, damned. | Кончено, все кончено, он ничего не умеет делать, из него ничего не выйдет. Он казался себе человеком ничтожным, бездарным, обреченным, ненужным. |
And he went and leaned out of the window again, just as a train issued from the tunnel with a loud and violent noise. | Он опять подошел к окну - как раз в тот момент, когда из туннеля с диким грохотом неожиданно вырвался поезд. |
It was going away, afar off, across the fields and plains towards the sea. | Путь его лежал - через поля и равнины - к морю. |
And the recollection of his parents stirred in Duroy's breast. | И, провожая его глазами, Дюруа вспомнил своих родителей. |
It would pass near them, that train, within a few leagues of their house. | Да, поезд пройдет мимо них, всего в нескольких лье от их дома. |
He saw it again, the little house at the entrance to the village of Canteleu, on the summit of the slope overlooking Rouen and the immense valley of the Seine. | Дюруа живо представил себе этот маленький домик на вершине холма, возвышающегося над Руаном и над широкой долиной Сены, при въезде в деревню Кантле. |
His father and mother kept a little inn, a place where the tradesfolk of the suburbs of Rouen came out to lunch on Sunday at the sign of the Belle Vue. | Родители Дюруа держали маленький кабачок, харчевню под вывеской "Красивый вид", куда жители руанского предместья ходили по воскресеньям завтракать. |
They had wanted to make a gentleman of their son, and had sent him to college. | В расчете на то, что их сын со временем станет важным господином, они отдали его в коллеж. |
Having finished his studies, and been plowed for his bachelor's degree, he had entered on his military service with the intention of becoming an officer, a colonel, a general. |