Агата Кристи. Убийство в Месопотамии
Agatha Christie | Агата Кристи |
Murder in Mesopotamia | УБИЙСТВО В МЕСОПОТАМИИ |
Dedicated to My many archaeological friends in Iraq and Syria | Посвящается моим многочисленным друзьям археологам в Ираке и Сирии |
Foreword by Giles Reilly, MD | Предисловие, Написанное Джайлсом Райли, доктором медицины |
The events chronicled in this narrative took place some four years ago. | События, изложенные в этих записках, произошли около четырех лет назад. |
Circumstances have rendered it necessary, in my opinion, that a straightforward account of them should be given to the public. | Однако, на мой взгляд, обстоятельства сложились теперь таким образом, что возникла настоятельная необходимость представить на суд общества беспристрастный и честный отчет обо всем, что случилось в те дни. |
There have been the wildest and most ridiculous rumours suggesting that important evidence was suppressed and other nonsense of that kind. | Причина этому множество самых чудовищных и нелепых слухов, дающих повод заподозрить, что суть дела так и не стала достоянием гласности. |
Those misconstructions have appeared more especially in the American Press. | Особенно усердствует в распространении досужих вымыслов американская пресса. |
For obvious reasons it was desirable that the account should not come from the pen of one of the expedition staff, who might reasonably be supposed to be prejudiced. | По понятным причинам было крайне желательно, чтобы отчет о событиях тех дней вышел из-под пера очевидца, не являющегося, однако, сотрудником археологической экспедиции и, следовательно, заведомо свободного от подозрений в предубежденности. |
I therefore suggested to Miss Amy Leatheran that she should undertake the task. | Руководствуясь изложенными соображениями, я обратился к мисс Эми Ледерен, предложив ей взять этот труд на себя. |
She is obviously the person to do it. | По моим представлениям, она именно тот человек, который обладает всеми необходимыми качествами, чтобы с честью справиться со столь деликатным поручением. |
She had a professional character of the highest, she is not biased by having any previous connection with the University of Pittstown Expedition to Iraq and she was an observant and intellectual eye-witness. | Профессиональная репутация Эми Ледерен безупречна, кроме того, она не имеет никакого отношения к иракской археологической экспедиции Питтстоунского университета, и, наконец, она наделена наблюдательностью и острым умом. |
It was not very easy to persuade Miss Leatheran to undertake this task in fact, persuading her was one of the hardest jobs of my professional career and even after it was completed she displayed a curious reluctance to let me see the manuscript. |