Проснулся он рано, как всегда просыпаются люди, страстно ждущие чего-то или чем-нибудь озабоченные, и, спрыгнув с кровати, отворил окно, чтобы проглотить, как он выражался, чашку свежего воздуха. |
The houses of the Rue de Rome opposite, on the other side of the broad railway cutting, glittering in the rays of the rising sun, seemed to be painted with white light. | Дома на Римской улице, блестевшие в лучах восходящего солнца по ту сторону широкой выемки, где проходила железная дорога, были точно выписаны матовым светом. |
Afar off on the right a glimpse was caught of the slopes of Argenteuil, the hills of Sannois, and the windmills of Orgemont through a light bluish mist; like a floating and transparent veil cast onto the horizon. | Направо чуть виднелись холмы Аржантейля, высоты Сануа и мельницы Оржемона, окутанные легкой голубоватой дымкой, которая напоминала прозрачную трепещущую вуаль, наброшенную на горизонт. |
Duroy remained for some minutes gazing at the distant country side, and he murmured: | Дюруа залюбовался открывшейся перед ним далью. |
"It would be devilish nice out there a day like this." | "В такой день, как сегодня, там должно быть чертовски хорошо", - прошептал он. |
Then he bethought himself that he must set to work, and that at once, and also send his concierge's lad, at a cost of ten sous, to the office to say that he was ill. | Затем, вспомнив, что надо приниматься за работу, и приниматься немедленно, позвал сына швейцара, дал ему десять су и послал в канцелярию сказать, что он болен. |
He sat down at his table, dipped his pen in the ink, leaned his forehead on his hand, and sought for ideas. | Он сел за стол, обмакнул перо, подперся рукой и задумался. |
All in vain, nothing came. | Но все его усилия были напрасны. |
He was not discouraged, however. | Ему ничего не приходило в голову. |
He thought, | Однако он не унывал. |
"Bah! I am not accustomed to it. | "Не беда, - подумал он, - у меня просто нет навыка. |
It is a trade to be learned like all other trades. | Этому надо научиться, как всякому ремеслу. |
I must have some help the first time. | Кто-нибудь должен направить мои первые шаги. |
I will go and find Forestier, who will give me a start for my article in ten minutes." | Схожу-ка я к Форестье, - он мне это в десять минут поставит на рельсы". |
And he dressed himself. | И он начал одеваться. |
When he got into the street he came to the conclusion that it was still too early to present himself at the residence of his friend, who must be a late sleeper. | Выйдя на улицу, он сообразил, что сейчас нельзя идти к приятелю, - Форестье, наверное, встают поздно. |