|
He therefore walked slowly along beneath the trees of the outer boulevards. | Тогда он решил пройтись не спеша по внешним бульварам. |
It was not yet nine o'clock when he reached the Parc Monceau, fresh from its morning watering. | Еще не было девяти, когда он вошел в освеженный утреннею поливкой парк Монсо. |
Sitting down upon a bench he began to dream again. | Он сел на скамейку и снова отдался своим мечтам. |
A well-dressed young man was walking up and down at a short distance, awaiting a woman, no doubt. | Поодаль ходил взад и вперед весьма элегантный молодой человек, по всей вероятности, поджидавший женщину. |
Yes, she appeared, close veiled and quick stepping, and taking his arm, after a brief clasp of the hand, they walked away together. | И она наконец появилась, в шляпе с опущенною вуалью, торопливым шагом подошла к нему, обменялась с ним быстрым рукопожатием, потом взяла его под руку, и они удалились. |
A riotous need of love broke out in Duroy's heart, a need of amours at once distinguished and delicate. | Нестерпимая жажда любви охватила Дюруа, -жажда благоуханных, изысканных, утонченных любовных переживаний. |
He rose and resumed his journey, thinking of Forestier. | Он встал и двинулся дальше, думая о Форестье. |
What luck the fellow had! | Вот кому повезло! |
He reached the door at the moment his friend was coming out of it. | Он подошел к подъезду в тот самый момент, когда его приятель выходил из дому. |
"You here at this time of day. | - А, это ты? Так рано? |
What do you want of me?" | Что у тебя такое? |
Duroy, taken aback at meeting him thus, just as he was starting off, stammered: | Дюруа, смущенный тем, что встретил его уже на улице, стал мямлить: |
"You see, you see, I can't manage to write my article; you know the article Monsieur Walter asked me to write on Algeria. | - Да вот... да вот... Ничего у меня не выходит со статьей, со статьей об Алжире, - помнишь, которую мне заказал господин Вальтер? |
It is not very surprising, considering that I have never written anything. | Это не удивительно, ведь я никогда не писал. |
Practice is needed for that, as for everything else. | Здесь тоже нужна сноровка, как и во всяком деле. |
I shall get used to it very quickly, I am sure, but I do not know how to set about beginning. | Я скоро набью себе руку, в этом я не сомневаюсь, но я не знаю, с чего начать, как приступить. |
I have plenty of ideas, but I cannot manage to express them." | Мыслей у меня много, сколько угодно, а выразить их мне не удается. |
He stopped, hesitatingly, and Forestier smiled somewhat slyly, saying: | Он смешался и умолк. Форестье, лукаво улыбаясь, смотрел на него. |