|
"I know what it is." | - Это мне знакомо. |
Duroy went on: "Yes, it must happen to everyone at the beginning. | - Да, через это, я думаю, все должны пройти, -подхватил Дюруа. |
Well, I came, I came to ask you for a lift. In ten minutes you can give me a start, you can show me how to shape it. | - Так вот, я к тебе с просьбой... С просьбой помочь моему горю... Ты мне это в десять минут поставишь на рельсы, покажешь, с какой стороны за это браться. |
It will be a good lesson in style you will give me, and really without you I do not see how I can get on with it." | Это был бы для меня великолепный урок стилистики, а одному мне не справиться. |
Forestier still smiled, and tapping his old comrade on the arm, said: | Форестье по-прежнему весело улыбался. Он хлопнул своего старого товарища по плечу и сказал: |
"Go in and see my wife; she will settle your business quite as well as I could. | - Ступай к моей жене, она это сделает не хуже меня. |
I have trained her for that kind of work. | Я ее поднатаскал. |
I, myself, have not time this morning, or I would willingly have done it for you." | У меня утро занято, а то бы я с удовольствием тебе помог. |
Duroy suddenly abashed, hesitated, feeling afraid. | Дюруа внезапно оробел; он колебался, он не знал, как быть. |
"But I cannot call on her at this time of the day." | - Но не могу же я явиться к ней в такой ранний час. |
"Oh, yes; she is up. | - Отлично можешь. Она уже встала. |
You will find her in my study arranging some notes for me." | Сидит у меня в кабинете и приводит в порядок мои заметки. |
Duroy refused to go upstairs, saying: | Дюруа все еще не решался войти в дом. |
"No, I can't think of such a thing." | - Нет... это невозможно... |
Forestier took him by the shoulders, twisted him round on his heels, and pushing him towards the staircase, said: | Форестье взял его за плечи и, повернув, толкнул к двери. |
"Go along, you great donkey, when I tell you to. | - Да иди же, чудак, говорят тебе, иди! |
You are not going to oblige me to go up these flights of stairs again to introduce you and explain the fix you are in." | Я не намерен лезть на четвертый этаж, вести тебя к ней и излагать твою просьбу. |
Then Duroy made up his mind. | Наконец Дюруа набрался смелости. |
"Thanks, then, I will go up," he said. | - Ну, спасибо, я пойду. |
"I shall tell her that you forced me, positively forced me to come and see her." | Скажу, что ты силой, буквально силой заставил меня обратиться к ней. |
"All right. | - Да, да. |
She won't scratch your eyes out. | Она тебя не съест, будь спокоен. |
Above all, do not forget our appointment for three o'clock." | Главное, не забудь: ровно в три часа. |