Милый друг (Мопассан) - страница 51

"I know what it is."- Это мне знакомо.
Duroy went on: "Yes, it must happen to everyone at the beginning.- Да, через это, я думаю, все должны пройти, -подхватил Дюруа.
Well, I came, I came to ask you for a lift. In ten minutes you can give me a start, you can show me how to shape it.- Так вот, я к тебе с просьбой... С просьбой помочь моему горю... Ты мне это в десять минут поставишь на рельсы, покажешь, с какой стороны за это браться.
It will be a good lesson in style you will give me, and really without you I do not see how I can get on with it."Это был бы для меня великолепный урок стилистики, а одному мне не справиться.
Forestier still smiled, and tapping his old comrade on the arm, said:Форестье по-прежнему весело улыбался. Он хлопнул своего старого товарища по плечу и сказал:
"Go in and see my wife; she will settle your business quite as well as I could.- Ступай к моей жене, она это сделает не хуже меня.
I have trained her for that kind of work.Я ее поднатаскал.
I, myself, have not time this morning, or I would willingly have done it for you."У меня утро занято, а то бы я с удовольствием тебе помог.
Duroy suddenly abashed, hesitated, feeling afraid.Дюруа внезапно оробел; он колебался, он не знал, как быть.
"But I cannot call on her at this time of the day."- Но не могу же я явиться к ней в такой ранний час.
"Oh, yes; she is up.- Отлично можешь. Она уже встала.
You will find her in my study arranging some notes for me."Сидит у меня в кабинете и приводит в порядок мои заметки.
Duroy refused to go upstairs, saying:Дюруа все еще не решался войти в дом.
"No, I can't think of such a thing."- Нет... это невозможно...
Forestier took him by the shoulders, twisted him round on his heels, and pushing him towards the staircase, said:Форестье взял его за плечи и, повернув, толкнул к двери.
"Go along, you great donkey, when I tell you to.- Да иди же, чудак, говорят тебе, иди!
You are not going to oblige me to go up these flights of stairs again to introduce you and explain the fix you are in."Я не намерен лезть на четвертый этаж, вести тебя к ней и излагать твою просьбу.
Then Duroy made up his mind.Наконец Дюруа набрался смелости.
"Thanks, then, I will go up," he said.- Ну, спасибо, я пойду.
"I shall tell her that you forced me, positively forced me to come and see her."Скажу, что ты силой, буквально силой заставил меня обратиться к ней.
"All right.- Да, да.
She won't scratch your eyes out.Она тебя не съест, будь спокоен.
Above all, do not forget our appointment for three o'clock."Главное, не забудь: ровно в три часа.