Дюруа решил, что она явилась просить пособия. |
However, no one was ushered into the room beyond, and more than twenty minutes had elapsed. | Прием все еще не начинался, хотя прошло больше двадцати минут. |
Duroy was seized with an idea, and going back to the doorkeeper, said: | Дюруа вдруг осенило, и он опять подошел к швейцару. |
"Monsieur Walter made an appointment for me to call on him here at three o'clock. | - Господин Вальтер назначил мне прийти в три часа, - сказал он. |
At all events, see whether my friend, Monsieur Forestier, is here." | - Посмотрите на всякий случай, нет ли тут моего друга Форестье. |
He was at once ushered along a lengthy passage, which brought him to a large room where four gentlemen were writing at a large green-covered table. | Его сейчас же провели по длинному коридору в большой зал, где четыре господина что-то писали, расположившись за широким зеленым столом. |
Forestier standing before the fireplace was smoking a cigarette and playing at cup and ball. | Форестье, стоя у камина, курил папиросу и играл в бильбоке. |
He was very clever at this, and kept spiking the huge ball of yellow boxwood on the wooden point. | Играл он отлично и каждый раз насаживал громадный шар из желтого букса на маленький деревянный гвоздик. |
He was counting "Twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five." | - Двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять, - считал он. |
"Twenty-six," said Duroy. | - Двадцать шесть, - сказал Дюруа. |
His friend raised his eyes without interrupting the regular movement of his arm, saying: | Форестье, не прерывая размеренных взмахов руки, взглянул на него. |
"Oh! here you are, then. | - А, это ты? |
Yesterday I landed the ball fifty-seven times right off. | Вчера я выбил пятьдесят семь подряд. |
There is only Saint-Potin who can beat me at it among those here. | После Сен-Потена я здесь самый сильный игрок. |
Have you seen the governor? | Ты видел патрона? |
There is nothing funnier than to see that old tubby Norbert playing at cup and ball. | Нет ничего уморительнее этой старой крысы Норбера, когда он играет в бильбоке. |
He opens his mouth as if he was going to swallow the ball every time." | Он так разевает рот, словно хочет проглотить шар. |
One of the others turned round towards him, saying: | Один из сотрудников обратился к нему: |