Затем побродил по бульварам и ровно в три часа поднялся по парадной лестнице в редакцию "Французской жизни". |
The messengers-in-waiting were seated with folded arms on a bench, while at a kind of desk a doorkeeper was sorting the correspondence that had just arrived. | Рассыльные, скрестив руки, в ожидании поручений сидели на скамейке, а за конторкой, похожей на кафедру, разбирал только что полученную почту швейцар. |
The entire get-up of the place, intended to impress visitors, was perfect. | Эта безупречная мизансцена должна была производить впечатление на посетителей. |
Everyone had the appearance, bearing, dignity, and smartness suitable to the ante-room of a large newspaper. | Служащие держали себя с достоинством, с шиком, как подобает держать себя в прихожей влиятельной газеты, каждый из них поражал входящего величественностью своей осанки и позы. |
"Monsieur Walter, if you please?" inquired Duroy. | - Можно видеть господина Вальтера? - спросил >Дюру>а. |
"The manager is engaged, sir," replied the doorkeeper. | - У господина издателя совещание, - ответил швейцар. |
"Will you take a seat, sir?" and he indicated the waiting-room, already full of people. | - Будьте любезны подождать. И указал на переполненную приемную. |
There were men grave, important-looking, and decorated; and men without visible linen, whose frock-coats, buttoned up to the chin, bore upon the breast stains recalling the outlines of continents and seas on geographical maps. | Тут были важные, сановитые господа, увешанные орденами, и бедно одетые люди в застегнутых доверху сюртуках, тщательно закрывавших сорочку и усеянных пятнами, которые своими очертаниями напоминали материки и моря на географических картах. |
There were three women among them. | Среди ожидающих находились три дамы. |
One of them was pretty, smiling, and decked out, and had the air of a gay woman; her neighbor, with a wrinkled, tragic countenance, decked out also, but in more severe fashion, had about her something worn and artificial which old actresses generally have; a kind of false youth, like a scent of stale love. | Одна из них, хорошенькая, улыбающаяся, нарядная, имела вид кокотки. В ее соседке, женщине с морщинистым трагическим лицом, одетой скромно, хотя и столь же нарядно, было что-то от бывшей актрисы, что-то искусственное, изжитое, пахнувшее прогорклой любовью, поддельной, линялою молодостью. |
The third woman, in mourning, sat in a corner, with the air of a desolate widow. | Третья женщина, носившая траур, в позе неутешной вдовы сидела в углу. |
Duroy thought that she had come to ask for charity. |