Да я лучше их знаю, что они должны думать, чтобы угодить читателям "Французской жизни". |
I have already interviewed five hundred of these Chinese, Persians, Hindoos, Chilians, Japanese, and others. | Я проинтервьюировал на своем веку пятьсот таких китайцев, персов, индусов, чилийцев, японцев. |
They all reply the same, according to me. | По-моему, все они говорят одно и то же. |
I have only to take my article on the last comer and copy it word for word. | Следовательно, я должен взять свою статью о последнем из наших гостей и переписать ее слово в слово. |
What has to be changed, though, is their appearance, their name, their title, their age, and their suite. | Придется только изменить заголовок, имя, титул, возраст, состав свиты. |
Oh! on that point it does not do to make a mistake, for I should be snapped up sharp by the _Figaro_ or the _Gaulois_. | Вот тут надо держать ухо востро, не то "Фигаро" и "Голуа" живо уличат во вранье. |
But on these matters the hall porters at the Hotel Bristol and the Hotel Continental will put me right in five minutes. | Но у швейцаров "Бристоля" и "Континенталя" я в пять минут получу об этом самые точные сведения. |
We will smoke a cigar as we walk there. | Мы пройдем туда пешком и дорогой выкурим по сигаре. |
Five francs cab hire to charge to the paper. | А с редакции стребуем пять франков разъездных. |
That is how one sets about it, my dear fellow, when one is practically inclined." | Вот, дорогой мой, как поступают люди практичные. |
"It must be worth something decent to be a reporter under these circumstances," said Duroy. | - При таких условиях быть репортером как будто бы выгодно? - спросил Дюруа. |
The journalist replied mysteriously: "Yes, but nothing pays so well as paragraphs, on account of the veiled advertisements." | - Да, но выгоднее всего хроника, это -замаскированная реклама, - с загадочным видом ответил Сен-Потен. |
They had got up and were passing down the boulevards towards the Madeleine. | Они встали и пошли бульваром по направлению к церкви Мадлен. |
Saint-Potin suddenly observed to his companion: "You know if you have anything else to do, I shall not need you in any way." | - Знаете что, - вдруг сказал Сен-Потен, - если у вас есть какие-нибудь дела, то я вас не держу. |
Duroy shook hands and left him. | Пожав ему руку, Дюруа удалился. |
The notion of the article to be written that evening worried him, and he began to think. | Статья, которую он должен был написать вечером, не давала ему покою, и он тут же, дорогой, принялся обдумывать ее. |
He stored his mind with ideas, reflections, opinions, and anecdotes as he walked along, and went as far as the end of the Avenue des Champs Elys?es, where only a few strollers were to be seen, the heat having caused Paris to be evacuated. |