| Запомните, господин Монтлен, что сперва надо накапливать долги, а потом заключать полюбовные сделки". | 
| And Saint-Potin added, with a knowing shake of his head, | - Вскинув голову, Сен-Потен с видом знатока добавил: - Ну что? | 
| "Eh! isn't that worthy of Balzac?" | Разве это не Бальзак? | 
| Duroy had not read Balzac, but he replied, | Дюруа хотя и не читал Бальзака, тем не менее уверенно подтвердил: | 
| "By Jove! yes." | - Да, черт возьми! | 
| Then the reporter spoke of Madame Walter, an old goose; of Norbert de Varenne, an old failure; of Rival, a copy of Fervacques. | Госпожу Вальтер репортер назвал жирной индюшкой, Норбера де Варена - старым неудачником, Риваля - бледной копией Фервака[4]. | 
| Next he came to Forestier. | Затем снова заговорил о Форестье. | 
| "As to him, he has been lucky in marrying his wife, that is all." | - Этому просто повезло с женитьбой - только и всего. | 
| Duroy asked: "What is his wife, really?" | - А что, в сущности, представляет собой его жена? | 
| Saint-Potin rubbed his hands. "Oh! a deep one, a smart woman. | - О, это бестия, тонкая штучка! - потирая руки, ответил Сен-Потен. | 
| She was the mistress of an old rake named Vaudrec, the Count de Vaudrec, who gave her a dowry and married her off." | - Любовница мышиного жеребчика Водрека, графа де Водрека, - это он дал ей приданое и выдал замуж... | 
| Duroy suddenly felt a cold shiver run through him, a tingling of the nerves, a longing to smack this gabbler on the face. | Дюруа вдруг ощутил озноб, какую-то нервную дрожь, ему хотелось выругать этого болтуна, закатить ему пощечину. | 
| But he merely interrupted him by asking: | Но он лишь остановил его вопросом: | 
| "And your name is Saint-Potin?" | - Сен-Потен - это ваша настоящая фамилия? | 
| The other replied, simply enough: "No, my name is Thomas. | - Нет, меня зовут Тома, - с наивным видом ответил тот. | 
| It is in the office that they have nicknamed me Saint-Potin." | - Сен-Потеном[5] меня окрестили в редакции. | 
| Duroy, as he paid for the drinks, observed: "But it seems to me that time is getting on, and that we have two noble foreigners to call on." | - Сейчас, наверно, уже много времени, - заплатив за напитки, сказал Дюруа, - а ведь нам еще предстоит посетить двух важных особ. | 
| Saint-Potin began to laugh. | Сен-Потен расхохотался. | 
| "You are still green. | - Сразу видно, что вы человек неискушенный! | 
| So you fancy I am going to ask the Chinese and the Hindoo what they think of England? | Значит, вы полагаете, что я в самом деле пойду спрашивать у индуса и китайца, что они думают об Англии? | 
| As if I did not know better than themselves what they ought to think in order to please the readers of the _Vie Francaise_. |