| Сен-Потен, в расчете на то, что другие уже успели раздобыть нужные ему сведения и что при его словоохотливости и уменье выспрашивать ему ничего не будет стоить выпытать их, предложил Дюруа походить с ним по редакциям конкурирующих между собою газет. |
| When evening had come, Duroy, who had nothing more to do, thought of going again to the Folies Berg?res, and putting a bold face on, he went up to the box office. | Вечером Дюруа освободился и решил махнуть в Фоли-Бержер. Задумав пройти наудачу, он отрекомендовался контролю: |
| "I am George Duroy, on the staff of the _Vie Francaise_. | - Я Жорж Дюруа, сотрудник "Французской жизни". |
| I came here the other day with Monsieur Forestier, who promised me to see about my being put on the free list; I do not know whether he has thought of it." | На днях я был здесь с господином Форестье, и он обещал достать мне пропуск. Боюсь только, не забыл ли он. |
| The list was referred to. | Просмотрели список. |
| His name was not entered. | Его фамилии там не оказалось. |
| However, the box office-keeper, a very affable man, at once said: | Тем не менее контролер был так любезен, что пропустил его. |
| "Pray, go in all the same, sir, and write yourself to the manager, who, I am sure, will pay attention to your letter." | - Ничего, проходите, сударь, - сказал он, - только обратитесь лично к директору - он вам, конечно, не откажет. |
| He went in and almost immediately met Rachel, the woman he had gone off with the first evening. | Войдя, Жорж Дюруа почти тотчас же увидел Рашель, - ту женщину, с которой он отсюда ушел в прошлый раз. |
| She came up to him, saying: | Она подошла к нему. |
| "Good evening, ducky. | - Здравствуй, котик. |
| Are you quite well?" | Как поживаешь? |
| "Very well, thanks--and you?" | - Очень хорошо, а ты? |
| "I am all right. | - Тоже недурно. |
| Do you know, I have dreamed of you twice since last time?" | Знаешь, за это время я два раза видела тебя во сне. |
| Duroy smiled, feeling flattered. | Дюруа был польщен. |
| "Ah! and what does that mean?" | - Ах, ах! К чему бы это? - спросил он, улыбаясь. |
| "It means that you pleased me, you old dear, and that we will begin again whenever you please." | - А к тому, что ты мне нравишься, дурашка, и что мы можем это повторить, когда тебе будет угодно. |
| "To-day, if you like." | - Если хочешь - сегодня. |
| "Yes, I am quite willing." | - Очень даже хочу. |
| "Good, but--" He hesitated, a little ashamed of what he was going to do. | - Ладно, но только вот что... Дюруа замялся, - его несколько смущало то, что он собирался сказать ей. |
| "The fact is that this time I have not a penny; I have just come from the club, where I have dropped everything." |