Милый друг (Мопассан) - страница 84

- Дело в том, что я нынче без денег: был в клубе и проигрался в пух.
She looked him full in the eyes, scenting a lie with the instinct and habit of a girl accustomed to the tricks and bargainings of men, and remarked:Учуяв ложь инстинктом опытной проститутки, привыкшей к торгашеским уловкам мужчин, она посмотрела ему прямо в глаза.
"Bosh!- Лгунишка! - сказала она.
That is not a nice sort of thing to try on me."Нехорошо так со мной поступать.
He smiled in an embarrassed way.Дюруа сконфуженно улыбнулся:
"If you will take ten francs, it is all I have left."- У меня осталось всего-навсего десять франков, хочешь - возьми их.
She murmured, with the disinterestedness of a courtesan gratifying a fancy:С бескорыстием куртизанки, исполняющей свою прихоть, она прошептала:
"What you please, my lady; I only want you."- Все равно, миленький, я хочу только тебя.
And lifting her charming eyes towards the young man's moustache, she took his arm and leant lovingly upon it.Не отводя восхищенного взора от его усов, Рашель с нежностью влюбленной оперлась на его руу.
"Let us go and have a grenadine first of all," she remarked.- Выпьем сперва гренадину, - предложила она.
"And then we will take a stroll together.- А затем пройдемся разок.
I should like to go to the opera like this, with you, to show you off.Мне бы хотелось пойти с тобой в театр, просто так, - чтобы все видели, какой у меня кавалер.
And we will go home early, eh?"Мы скоро пойдем ко мне, хорошо?
* * * * * He lay late at this girl's place.Он вышел от нее поздно.
It was broad day when he left, and the notion occurred to him to buy the _Vie Francaise_.Было совсем светло, и он тотчас же вспомнил, что надо купить "Французскую жизнь".
He opened the paper with feverish hand.Дрожащими руками развернул он газету - его статьи там не было.
His article was not there, and he stood on the footpath, anxiously running his eye down the printed columns with the hope of at length finding what he was in search of.Он долго стоял на тротуаре и, все еще надеясь найти ее, жадно пробегал глазами печатные столбцы.
A weight suddenly oppressed his heart, for after the fatigue of a night of love, this vexation came upon him with the weight of a disaster.Какая-то тяжесть внезапно легла ему на сердце. Он устал от бессонной ночи, и теперь эта неприятность, примешавшаяся к утомлению, угнетала его, как несчастье.
He reached home and went to sleep in his clothes on the bed.Придя домой, он, не раздеваясь, лег в постель и заснул.
Entering the office some hours later, he went on to see Monsieur Walter.