|
He had often thought of calling on Madame Forestier, but the recollection of their last meeting checked and humiliated him; and besides, he was awaiting an invitation to do so from her husband. | Ему часто приходила в голову мысль посетить г-жу Форестье, но оскорбительный прием, который ему оказали прошлый раз, удерживал его от этого шага, а кроме того, он ждал, чтобы его пригласил муж. |
Then the recollection of Madame de Marelle occurred to him, and recalling that she had asked him to come and see her, he called one afternoon when he had nothing to do. | И вот наконец, вспомнив о г-же де Марель, вспомнив о том, что она звала его к себе, он как-то днем, когда ему нечего было делать, отправился к ней. |
"I am always at home till three o'clock," she had said. | "До трех часов я всегда дома", - сказала она ему тогда. |
He rang at the bell of her residence, a fourth floor in the Rue de Verneuil, at half-past two. | Дюруа позвонил к ней в половине третьего. Она жила на улице Верней, на пятом этаже. |
At the sound of the bell a servant opened the door, an untidy girl, who tied her cap strings as she replied: | На звонок вышла молоденькая растрепанная горничная и, поправляя чепчик, сказала: |
"Yes, Madame is at home, but I don't know whether she is up." | - Госпожа де Марель дома, только я не знаю, встала ли она. |
And she pushed open the drawing-room door, which was ajar. | С этими словами горничная распахнула незапертую дверь в гостиную. |
Duroy went in. | Дюруа вошел. |
The room was fairly large, scantily furnished and neglected looking. | Комната была довольно большая, скудно обставленная, неряшливо прибранная. |
The chairs, worn and old, were arranged along the walls, as placed by the servant, for there was nothing to reveal the tasty care of the woman who loves her home. | Вдоль стен тянулись старые выцветшие кресла, -должно быть, их расставляла по своему усмотрению служанка, так как здесь совсем не чувствовалось искусной и заботливой женской руки, любящей домашний уют. |
Four indifferent pictures, representing a boat on a stream, a ship at sea, a mill on a plain, and a wood-cutter in a wood, hung in the center of the four walls by cords of unequal length, and all four on one side. | На неодинаковой длины шнурах криво висели четыре жалкие картины, изображавшие лодку, плывшую по реке, корабль в море, мельницу среди поля и дровосека в лесу. |
It could be divined that they had been dangling thus askew ever so long before indifferent eyes. | Было видно, что они давно уже висят так и что по ним равнодушно скользит взор беспечной хозяйки. |