|
Duroy sat down immediately. | Дюруа сел в ожидании. |
He waited a long time. | Ждать ему пришлось долго. |
Then a door opened, and Madame de Marelle hastened in, wearing a Japanese morning gown of rose-colored silk embroidered with yellow landscapes, blue flowers, and white birds. | Но вот дверь отворилась, и вбежала г-жа де Марель в розовом шелковом кимоно с вышитыми золотом пейзажами, голубыми цветами и белыми птицами. |
"Fancy! I was still in bed!" she exclaimed. | - Представьте, я была еще в постели, - сказала она. |
"How good of you to come and see me! | - Как это мило с вашей стороны, что вы пришли меня навестить! |
I had made up my mind that you had forgotten me." | Я была уверена, что вы обо мне забыли. |
She held out both her hands with a delighted air, and Duroy, whom the commonplace appearance of the room had put at his ease, kissed one, as he had seen Norbert de Varenne do. | С сияющим лицом она протянула ему обе руки, и Дюруа, сразу почувствовав себя легко в этой скромной обстановке, взял их в свои и поцеловал одну, как это сделал однажды при нем Норбер де Варен. |
She begged him to sit down, and then scanning him from head to foot, said: "How you have altered! | Госпожа де Марель усадила его. - Как вы изменились! - оглядев его с ног до головы, воскликнула она. |
You have improved in looks. | - Вы явно похорошели. |
Paris has done you good. | Париж идет вам на пользу. |
Come, tell me the news." | Ну, рассказывайте новости. |
And they began to gossip at once, as if they had been old acquaintances, feeling an instantaneous familiarity spring up between them; feeling one of those mutual currents of confidence, intimacy, and affection, which, in five minutes, make two beings of the same breed and character good friends. | И они принялись болтать, точно старые знакомые, наслаждаясь этой внезапно возникшей простотой отношений, чувствуя, как идут от одного к другому токи интимности, приязни, доверия, благодаря которым два близких по духу и по рождению существа в пять минут становятся друзьями. |
Suddenly, Madame de Marelle exclaimed in astonishment: | Неожиданно г-жа де Марель прервала разговор. |
"It is funny how I get on with you. | - Как странно, что я так просто чувствую себя с вами, - с удивлением заметила она. |