|
I do not like to entertain company at home, my household is not arranged for that, and besides, I do not understand anything about domestic affairs, anything about the kitchen, anything at all. | Я не люблю принимать у себя гостей, я для этого не приспособлена, да и потом я ничего не смыслю ни в стряпне, ни в домашнем хозяйстве, - ровным счетом ничего. |
I like to live anyhow. | Я веду богемный образ жизни. |
So I entertain them now and then at a restaurant, but it is not very lively when there are only three, and my own acquaintances scarcely go well with them. | Так вот, время от времени я приглашаю их в ресторан, но втроем - это не так весело, а мои знакомые им не компания. |
I tell you all this in order to explain a somewhat irregular invitation. | Все это я говорю для того, чтобы объяснить свое не совсем обычное предложение. |
You understand, do you not, that I want you to make one of us on Saturday at the Caf? Riche, at half-past seven. | Вы, конечно, догадываетесь, что я прошу вас пообедать с нами, - мы соберемся в кафе "Риш" в субботу в половине восьмого. |
You know the place?" | Вы знаете, где это? |
He accepted with pleasure, and she went on: | Он с радостью согласился. |
"There will be only us four. | - Нас будет четверо, как раз две пары, -продолжала она. |
These little outings are very amusing to us women who are not accustomed to them." | - Эти пирушки - большое развлечение для нас, женщин: ведь нам все это еще в диковинку. |
She was wearing a dark brown dress, which showed off the lines of her waist, her hips, her bosom, and her arm in a coquettishly provocative way. Duroy felt confusedly astonished at the lack of harmony between this carefully refined elegance and her evident carelessness as regarded her dwelling. | На ней было темно-коричневое платье; оно кокетливо и вызывающе обтягивало ее талию, бедра, плечи и грудь, и это несоответствие между утонченной, изысканной элегантностью ее костюма и тем неприглядным зрелищем, какое являла собой гостиная, почему-то приводило Дюруа в изумление, вызывало в нем даже некоторое, непонятное ему самому, чувство неловкости. |
All that clothed her body, all that closely and directly touched her flesh was fine and delicate, but that which surrounded her did not matter to her. | Все, что было на ней надето, все, что облегало ее тело вплотную или только прикасалось к нему, носило на себе отпечаток изящества и тонкого вкуса, а до всего остального ей, по-видимому, не было никакого дела. |
He left her, retaining, as before, the sense of her continued presence in species of hallucination of the senses. |