Это ее смешило, в конце концов она не могла удержаться от смеха и, оживившись, засеменила вдогонку, боязливо и радостно вскрикивая, когда ей казалось, что он у нее в руках. |
He shifted the chairs and used them as obstacles, forcing her to go round and round one of them for a minute at a time, and then leaving that one to seize upon another. Laurine ran now, giving herself wholly up to the charm of this new game, and with flushed face, rushed forward with the bound of a delighted child at each of the flights, the tricks, the feints of her companion. | Преграждая ей дорогу, он подставлял стул, она несколько раз обегала его кругом, потом он бросал его и хватал другой Теперь Лорина, разрумянившаяся, увлеченная новой игрой, без устали носилась по комнате и, следя за всеми его шалостями, хитростями и уловками, по-детски бурно выражала свой восторг. |
Suddenly, just as she thought she had got him, he seized her in his arms, and lifting her to the ceiling, exclaimed: | Вдруг, в ту самую минуту, когда она уже была уверена, что он от нее не уйдет, Дюруа схватил ее на руки и, подняв до потолка, крикнул: |
"Touch." | - Попалась! |
The delighted girl wriggled her legs to escape, and laughed with all her heart. | Пытаясь вырваться, она болтала ногами и заливалась счастливым смехом. |
Madame de Marelle came in at that moment, and was amazed. | Вошла г-жа де Марель и в полном изумлении остановилась. |
"What, Laurine, Laurine, playing! You are a sorcerer, sir." | - Боже мой, Лорина!.. Лорина играет... Да вы чародей, сударь... |
He put down the little girl, kissed her mother's hand, and they sat down with the child between them. | Он опустил девочку на пол, поцеловал руку матери, и они сели, усадив Лорину посередине. |
They began to chat, but Laurine, usually so silent, kept talking all the while, and had to be sent to her room. | Им хотелось поговорить, но Лорина, обычно такая молчаливая, была очень возбуждена и болтала не переставая, - в конце концов пришлось выпроводить ее в детскую. |
She obeyed without a word, but with tears in her eyes. | Она покорилась безропотно, но со слезами на глазах. |
As soon as they were alone, Madame de Marelle lowered her voice. | Когда они остались вдвоем, г-жа де Марель, понизив голос, сказала: |
"You do not know, but I have a grand scheme, and I have thought of you. | - Знаете что, у меня есть один грандиозный план, и я подумала о вас. |
This is it. As I dine every week at the Forestiers, I return their hospitality from time to time at some restaurant. | Дело вот в чем, я каждую неделю обедаю у Форестье и время от времени, в свою очередь, приглашаю их в ресторан. |