Тайна замка Горсорп-Грэйндж (Дойль)

1

Майкл Титиен – бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. Ангелюс – очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).

2

Имеется в виду Гольдони.

3

Французская военная академия.

4

Молись за нас (лат.).

5

Тебя, Бога, славим (лат.).

6

О боже мой! Боже мой (франц.).

7

Охотничьему завтраку (франц.).

8

Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.

9

Бог мой (исп.).

10

Спаги – кавалеристы из французской колониальной Африки.

11

В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.)

12

В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.

13

Атаман Платов.

14

Счастливого пути (франц.).

15

Шеврон – нашивка на левом рукаве.

16

После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был осужден на смертную казнь и расстрелян.

17

Деттинген – баварская деревня на реке Майн, где в 1743 году, во время Войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.

18

Спинет – старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

19

Уайт, Генри Керк (1785–1806) – английский поэт.

20

Гримальди, Джозеф (1779–1837) – английский комический актер.

21

Крибб, Том (1781–1848) – английский боксер.

22

Джонс, Иниго (1573–1652) – английский архитектор.

23

Он же (лат.).

24

Кайнплатц (нем. Keinplatz) – нигде.

25

Никудышный человек (франц.).

26

Тысяча чертей! (нем.)

27

Сведенборг, Эммануил (1688–1772) – шведский мистик и теософ.

28

Розенкрейцеры – члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.

29

Тысяча чертей! (нем.)

30

Гром и молния! (нем.)

31

За ее здоровье! (нем.)

32

Черт побери! (нем.)

33

Отец небесный! (нем.)

34

Благодарение богу! (нем.)

35

Танец веселья (франц.).

36

Сайлас Вегг – персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

37

Свидание (франц.).

38

Джордж Элиот (1819–1880) – псевдоним английской писательницы Мэри-Анн Эванс.

39

Джеймс Пэйн (1830–1898) – английский писатель.

40

Уолтер Безент (1836–1901) – английский писатель.

41

Уида (1839–1908) – псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.

42

Шпигаты (морск.) – отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.

43

Марриэт, Фредерик (1792–1848) – английский писатель.

44

Солдат, воин (испан.).

45

Маколей, Томас (1800–1859) – английский писатель и государственный деятель.

46

Рок (греч.).

47

Уединение (франц.).

48

Банда (итал.).

49

Удар (франц.).

50

Новая Каледония – французская колония, куда ссылали на каторжные работы.

51

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

52

Собрат (франц.).

53

Развязка, исход дела (франц.).