Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one. | Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один. |
The chances are that she must be a gainer." | Скорее всего она останется в выигрыше. |
"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly. | — Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно. |
Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen. | Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии. |
Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day." | О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день. |
"Dear Emma bears every thing so well," said her father. | — Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец. |
"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for." | — На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется. |
Emma turned away her head, divided between tears and smiles. | Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы. |
"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley. | — Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли. |
"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure. | — Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью. |