|
Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married." | Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж. |
"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself. | — Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама. |
I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing." | Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением. |
Mr.Knightley shook his head at her. | Мистер Найтли покачал головой. |
Her father fondly replied,"Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass. | — Ах, душа моя, — любовно возразил дочери мистер Вудхаус, — хорошо бы ты не занималась сватовством да пророчеством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается. |
Pray do not make any more matches." | Сделай милость, не устраивай больше браков. |
"I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people. | — Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана. |
It is the greatest amusement in the world! | Нет в мире занятия веселее! |
And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again. | И посмотрите, каков успех!Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично. |
Oh dear, no! | Ни в коем случае! |
Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it. | Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году? |
Oh no! | Помилуйте, конечно нет! |
Mr. Weston certainly would never marry again. | Мистер Уэстон ни за что не женится снова. |
Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him. |