|
"When Miss Smiths and Mr. El tons get acquainted—they do indeed—and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable—what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form. | — Ну как не чудеса, когда мистер Элтон знакомится с мисс Смит, — поистине чудеса, поистине странно, когда вдруг сбывается то, что столь очевидно, столь явно отвечает разумным пожеланиям — отвечает также заветным планам других людей. |
You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes. | Вы с мистером Элтоном назначены друг другу самим положением дел, по всем домашним обстоятельствам, его и вашим, вам суждено быть вместе. |
Your marrying will be equal to the match at Randalls. | Брак ваш ничем не уступит тому, который свершился в Рэндалсе. |
There does seem to be a something in the air of Hartfield which gives love exactly the right direction, and sends it into the very channel where it ought to flow. | Как видно, в хартфилдском воздухе витает нечто, ведущее любовь по верному пути, направляющее течение ее в нужное русло. |
The course of true love never did run smooth— | Гладким не бывает путь истинной любви, [6]- |
A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage." | — в хартфилдском издании эта Шекспирова строка была бы снабжена пространным примечанием. |
"That Mr. Elton should really be in love with me,—me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas! | — Чтобы мистер Элтон влюбился не в кого-нибудь, а в меня — хотя я до Михайлова дня [7] ни разу словечком с ним не перемолвилась и знала его только в лицо! |
And he, the very handsomest man that ever was, and a man that every body looks up to, quite like Mr. Knightley! | И кто влюбился — красавец, каких на свете нет, который к тому же у всех в почете, совсем как мистер Найтли! |
His company so sought after, that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it; that he has more invitations than there are days in the week. | Повсюду-то он нарасхват — говорят, ему никогда нет надобности садиться за стол в одиночку, разве что по доброй воле, а так и дня не проходит, чтобы не пригласили куда-нибудь. |
And so excellent in the Church! | А как прекрасно говорит он в церкви! |
Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury. | У мисс Нэш записаны все тексты, на которые он составлял проповеди с тех пор, как приехал в Хайбери. |