Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу. |
This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us." | Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придется краснеть ни вам, ни мне. |
"Dear Miss Woodhouse!"—and"Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, withmany tender embraces could articulate at first; butwhen they did arrive at something more likeconversation, it was sufficiently clear to her friend thatshe saw, felt, anticipated, and remembered just as sheought. | — Мисс Вудхаус. дорогая мисс Вудхаус. — только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предается надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит. |
Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment. | Преимущества мистера Элтона получили полное признание. |
"Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it. | — Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.Иначе мне бы и в голову не пришло. |
It is so much beyond any thing I deserve. | Я не заслуживаю ничего подобного. |
Mr. Elton, who might marry any body! | Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно! |
There cannot be two opinions about him. | Уж о нем-то двух мнений быть не может. |
He is so very superior. | Все достоинства при нем. |
Only think of those sweet verses—'To Miss-.'Dear me, how clever!—Could it really be meant for me?" | Взять хотя бы эти стихи — прелесть!«К мисс.» Надо же так уметь. Неужели он и впрямь разумеет меня? |
"I cannot make a question, or listen to a question about that. | — Конечно.Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть. |
It is a certainty. | Положитесь на мое суждение. |
Receive it on my judgment.It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose." | Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела. |
"It is a sort of thing which nobody could have expected.I am sure, a month ago, I had no more idea myself!—The strangest things do take place!" | — Но кто бы мог предположить. Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!..Чудеса, да и только! |