Эмма (Остин) - страница 100

Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу.
This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us."Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придется краснеть ни вам, ни мне.
"Dear Miss Woodhouse!"—and"Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, withmany tender embraces could articulate at first; butwhen they did arrive at something more likeconversation, it was sufficiently clear to her friend thatshe saw, felt, anticipated, and remembered just as sheought.— Мисс Вудхаус. дорогая мисс Вудхаус. — только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предается надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит.
Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment.Преимущества мистера Элтона получили полное признание.
"Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it.— Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.Иначе мне бы и в голову не пришло.
It is so much beyond any thing I deserve.Я не заслуживаю ничего подобного.
Mr. Elton, who might marry any body!Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно!
There cannot be two opinions about him.Уж о нем-то двух мнений быть не может.
He is so very superior.Все достоинства при нем.
Only think of those sweet verses—'To Miss-.'Dear me, how clever!—Could it really be meant for me?"Взять хотя бы эти стихи — прелесть!«К мисс.» Надо же так уметь. Неужели он и впрямь разумеет меня?
"I cannot make a question, or listen to a question about that.— Конечно.Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть.
It is a certainty.Положитесь на мое суждение.
Receive it on my judgment.It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose."Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела.
"It is a sort of thing which nobody could have expected.I am sure, a month ago, I had no more idea myself!—The strangest things do take place!"— Но кто бы мог предположить. Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!..Чудеса, да и только!