Эмма (Остин) - страница 103

Что за шарада!..Я бы, кажется, год ломала голову, а такого не придумала.
"I thought he meant to try his skill, by his manner of declining it yesterday."— По тому, как он отнекивался вчера, понятно было, что он не преминет испробовать свое искусство.
"I do think it is, without exception, the best charade I ever read."— Я только могу сказать, что из всех шарад, какие мне приводилось читать, эта лучшая.
"I never read one more to the purpose, certainly."— Во всяком случае, несомненно, как нельзя лучше служит своему назначению.
"It is as long again as almost all we have had before."— И длинная, каких у нас было мало.
"I do not consider its length as particularly in its favour.— Как раз длина, я считаю, не слишком большое достоинство.
Such things in general cannot be too short."Такие шутки, вообще говоря, чем короче, тем лучше.
Harriet was too intent on the lines to hear.Гарриет, вновь поглощенная шарадой, не слышала ее.
The most satisfactory comparisons were rising in her mind.Сравнения самого благоприятного свойства приходили ей на ум.
"It is one thing," said she, presently—her cheeks in a glow—"to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this."— Одно дело, — говорила она, а щечки у самой так и пылали, — когда у человека голова как у всякого другого, — понадобилось сказать что-то, он садится и пишет письмо, в котором сказано самое необходимое, и вкратце, — и другое дело сочинять стихи и шарады, вроде этой.
Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin's prose.Более решительного неприятия мистера Мартина с его скучною прозой и желать было нельзя.
"Such sweet lines!" continued Harriet—"these two last!—But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out?—Oh!— Прелесть что за строки! — продолжала Гарриет.— В особенности две последние. Но как вернуть ему листок, сказать, что я нашла разгадку?..
Miss Woodhouse, what can we do about that?"Ах, мисс Вудхаус, как нам теперь быть?
"Leave it to me. You do nothing.— Предоставьте это мне: Вам делать ничего не надо.
He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed.—Your soft eyes shall chuse their own time for beaming.Trust to me."Нынче же вечером, я полагаю, он будет здесь, и я верну ему шараду — мы обменяемся незначащими фразами, а вы будете ни при чем.Пускай ваш томный взгляд вспыхнет для него во благовременье.