|
"Oh!Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book! | — Ах, какая жалость, мисс Вудхаус, что эту прекрасную шараду нельзя переписать в мой альбом! |
I am sure I have not got one half so good." | Там ни одна не сравнится с нею. — А что вам мешает? |
"Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book." | Опустите две последние строки и переписывайте на здоровье. |
"Oh! but those two lines are"— | — Да, но эти две строки. |
—"The best of all. | — Самые лучшие. |
Granted;—for private enjoyment; and for private enjoyment keep them. | Согласна — чтобы наслаждаться ими наедине. Вот вы наедине и наслаждайтесь ими. |
They are not at all the less written you know, because you divide them. | Они не станут хуже оттого, что их отделили от целого. |
The couplet does not cease to be, nor does its meaning change. | Двустишие не распадется, и смысл его не изменится. |
But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection. | Вы только уберите его, и исчезнет всякий намек на то, кому посвящаются стихи, — останется изящная и галантная шарада, способная украсить собою любое собрание. |
Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion. | Уверяю вас, небрежение к его шараде понравится ему не более, чем небрежение к его чувствам. |
A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither. | Влюбленного поэта, если уж поощрять, то непременно и как влюбленного, и как поэта, не иначе. |
Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you." | Дайте альбом, я запишу ее сама, и уж тогда никто не усмотрит в ней ни малейшей связи с вами. |
Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love. | Гарриет повиновалась, хотя в ее сознании части шарады оставались неразделимы и ей не верилось до конца, что не объяснение в любви записывает в альбом ее подруга. |
It seemed too precious an offering for any degree of publicity. | Слишком сокровенными казались ей эти строки, чтобы предавать их гласности. |
"I shall never let that book go out of my own hands," said she. | — Я этот альбом теперь из рук не выпущу, — сказала она. |
"Very well," replied Emma; "a most natural feeling; and the longer it lasts, the better I shall be pleased. | — Очень хорошо, — возразила Эмма, — вполне естественное побуждение, и чем долее оно не покинет вас, тем мне будет приятней. |
But here is my father coming: you will not object to my reading the charade to him. |