— Пока мои сестра и брат будут здесь, Гарриет должна проводить у нас как можно больше времени. |
I am sure she will be pleased with the children. | Я уверена, ей понравятся дети. |
We are very proud of the children, are not we, papa? | Детки — наша гордость, верно, папа? |
I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?" | Любопытно, кто ей покажется красивее, Г енри или Джон? |
"Aye, I wonder which she will. | — Да, любопытно. |
Poor little dears, how glad they will be to come. | Бедные крошки, то-то будет им радость приехать сюда. |
They are very fond of being at Hartfield, Harriet." | Они так любят бывать в Хартфилде, Гарриет! |
"I dare say they are, sir. | — Еще бы, сэр! |
I am sure I do not know who is not." | Кто же не любит здесь бывать! |
"Henry is a fine boy, but John is very like his mama. | — Г енри — славный мальчуган, настоящий мужчина, а Джон — вылитая мать. |
Henry is the eldest, he was named after me, not after his father. | Генри — старший, его назвали в честь меня, а не отца. |
John, the second, is named after his father. | В честь отца назвали второго, Джона. |
Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her. | Кому-то, я думаю, может показаться странным, что не старшего, но Изабелла настояла, чтобы его назвали Генри, чем я был очень тронут. |
And he is a very clever boy, indeed. | Удивительно смышленый мальчуган. |
They are all remarkably clever; and they have so many pretty ways. | Впрочем, все они на удивление понятливы, и такие милашки! |
They will come and stand by my chair, and say, | Подойдут, станут подле моего кресла и скажут: |
'Grandpapa, can you give me a bit of string?' and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas. | «Дедушка, не дадите ли мне веревочку?», а Генри однажды попросил у меня ножик, но я сказал, что ножи делают только для дедушек. |
I think their father is too rough with them very often." | Их отец, по-моему, зачастую бывает с ними крутенек. |
"He appears rough to you," said Emma, "because you are so very gentle yourself; but if you could compare him with other papas, you would not think him rough. | — Вам так кажется, — сказала Эмма, — потому что сами вы — воплощенная мягкость.Ежели бы вы могли сравнить его с другими папеньками, то не подумали бы, что он крут. |
He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father—certainly Mr. John Knightley is an affectionate father. | Он хочет вырастить сыновей деятельными, крепкими и, когда они расшалятся, может изредка осадить их резким словом, но он любящий отец — мистер Джон Найтли определенно любящий, заботливый отец. |