Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey. | Двадцать восьмого мистер Джон Найтли должен снова быть в городе, и нужно за то сказать спасибо, папочка, что все их время здесь будет отдано нам, из него не выпадут два-три дня на посещение аббатства. |
Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas—though you know it is longer since they were with him, than with us." | Мистер Найтли обещает на сей раз не предъявлять свои права — хотя у него, как вы знаете, они не были даже дольше, чем у нас. |
"It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield." | — Душа моя, просто ужасно было бы, если б Изабелле, бедняжке, пришлось жить не в Хартфилде, а где-то еще. |
Mr.Woodhouse could never allow for Mr. Knightley's claims on his brother, or any body's claims on Isabella, except his own. | Мистер Вудхаус никогда не признавал, что у мистера Найтли могут быть права на брата, а у кого-либо, кроме него самого, — права на Изабеллу. |
He sat musing a little while, and then said, | Минуты две он посидел в задумчивости, затем продолжал: |
"But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does. | — Только не понимаю, отчего Изабелла тоже обязана ехать так скоро назад, если должен он. |
I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us. | Постараюсь-ка я, пожалуй, уговорить ее задержаться. |
She and the children might stay very well." | Она и дети могли бы прекрасно побыть у нас еще. |
"Ah! papa—that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will. | — Ах, папа, — это вам никогда не удавалось и, думаю, не удастся. |
Isabella cannot bear to stay behind her husband." | Для Изабеллы немыслимо остаться, когда муж уезжает. |
This was too true for contradiction. | То была неоспоримая правда. |
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter's attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them. | Сколь она ни казалась горька, мистеру Вудхаусу оставалось лишь покорно вздохнуть, и Эмма, видя, как он приуныл при мысли, что дочь его привязана к мужу, тотчас перевела разговор на тему, которая не могла не рассеять его грусть. |
"Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here. |