Эмма (Остин) - страница 122

Мистеру Элтону, казалось, ничто не могло доставить большей радости — никто другой не мог бы с такою заботливостью и предупредительностью ввести их в дом и постараться представить им все в наилучшем виде.
The room they were taken into was the one he chiefly occupied, and looking forwards; behind it was another with which it immediately communicated; the door between them was open, and Emma passed into it with the housekeeper to receive her assistance in the most comfortable manner.Комната, куда он привел их, находилась в передней части дома, в ней он проводил большую часть времени; с нею сообщалась другая, задняя, — дверь между ними была открыта, и Эмма прошла туда вместе с экономкой, чтобы там, без помех, воспользоваться ее помощью.
She was obliged to leave the door ajar as she found it; but she fully intended that Mr. Elton should close it.Дверь пришлось оставить в том же положении, то есть незакрытой, но она не сомневалась, что мистер Элтон закроет ее.
It was not closed, however, it still remained ajar; but by engaging the housekeeper in incessant conversation, she hoped to make it practicable for him to chuse his own subject in the adjoining room.Однако дверь как была приоткрытой, так и осталась, и тогда Эмма принялась занимать экономку несмолкаемым разговором в надежде, что он под шумок изберет для беседы в соседней комнате милый его сердцу предмет.
For ten minutes she could hear nothing but herself.Целых десять минут слышала она лишь звуки собственного голоса.
It could be protracted no longer.Затягивать далее свое отсутствие было невозможно.
She was then obliged to be finished, and make her appearance.Ей оставалось только закончить разговоры и появиться в комнате.
The lovers were standing together at one of the windows.Влюбленные стояли рядышком у окна.
It had a most favourable aspect; and, for half a minute, Emma felt the glory of having schemed successfully.Зрелище было самое обнадеживающее, и Эмма на мгновение вкусила сладость торжества, полагая, что ее планы увенчались успехом.
But it would not do; he had not come to the point.Но она обманулась; оказывается, он так и не заговорил о главном.
He had been most agreeable, most delightful; he had told Harriet that he had seen them go by, and had purposely followed them; other little gallantries and allusions had been dropt, but nothing serious.Вел себя как нельзя более приветливо и мило, признался Гарриет, что видел, как они идут мимо и умышленно последовал за ними; отпускал любезности и галантные намеки, но не сказал ничего серьезного.