The room they were taken into was the one he chiefly occupied, and looking forwards; behind it was another with which it immediately communicated; the door between them was open, and Emma passed into it with the housekeeper to receive her assistance in the most comfortable manner. | Комната, куда он привел их, находилась в передней части дома, в ней он проводил большую часть времени; с нею сообщалась другая, задняя, — дверь между ними была открыта, и Эмма прошла туда вместе с экономкой, чтобы там, без помех, воспользоваться ее помощью. |
She was obliged to leave the door ajar as she found it; but she fully intended that Mr. Elton should close it. | Дверь пришлось оставить в том же положении, то есть незакрытой, но она не сомневалась, что мистер Элтон закроет ее. |
It was not closed, however, it still remained ajar; but by engaging the housekeeper in incessant conversation, she hoped to make it practicable for him to chuse his own subject in the adjoining room. | Однако дверь как была приоткрытой, так и осталась, и тогда Эмма принялась занимать экономку несмолкаемым разговором в надежде, что он под шумок изберет для беседы в соседней комнате милый его сердцу предмет. |
For ten minutes she could hear nothing but herself. | Целых десять минут слышала она лишь звуки собственного голоса. |
It could be protracted no longer. | Затягивать далее свое отсутствие было невозможно. |
She was then obliged to be finished, and make her appearance. | Ей оставалось только закончить разговоры и появиться в комнате. |
The lovers were standing together at one of the windows. | Влюбленные стояли рядышком у окна. |
It had a most favourable aspect; and, for half a minute, Emma felt the glory of having schemed successfully. | Зрелище было самое обнадеживающее, и Эмма на мгновение вкусила сладость торжества, полагая, что ее планы увенчались успехом. |
But it would not do; he had not come to the point. | Но она обманулась; оказывается, он так и не заговорил о главном. |
He had been most agreeable, most delightful; he had told Harriet that he had seen them go by, and had purposely followed them; other little gallantries and allusions had been dropt, but nothing serious. | Вел себя как нельзя более приветливо и мило, признался Гарриет, что видел, как они идут мимо и умышленно последовал за ними; отпускал любезности и галантные намеки, но не сказал ничего серьезного. |