Эмма (Остин) - страница 127

В ответ на маленькие странности и страхи мистера Вудхауса у него могло вырваться возражение, столь же разумное, сколь и резкое, и в равной мере бесполезное.
It did not often happen; for Mr. John Knightley had really a great regard for his father-in-law, and generally a strong sense of what was due to him; but it was too often for Emma's charity, especially as there was all the pain of apprehension frequently to be endured, though the offence came not.Это случалось не так уж часто — ибо, вообще говоря, мистер Джон Найтли чтил тестя и вполне готов был воздать ему должное — и все-таки непозволительно часто, на взгляд Эммы, тем более что, даже когда все обходилось благополучно, она сплошь да рядом должна была проводить томительные минуты в предчувствии взрыва.
The beginning, however, of every visit displayed none but the properest feelings, and this being of necessity so short might be hoped to pass away in unsullied cordiality.Всякий раз, впрочем, по их приезде радость встречи первое время оттесняла другие чувства, и так как нынешний визит был, по необходимости, столь краток, он обещал пройти в обстановке ничем не омраченной сердечности.
They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake of the head and a sigh, called his daughter's attention to the sad change at Hartfield since she had been there last.Едва только все расселись по местам и успокоились, как мистер Вудхаус, покачав с грустным вздохом головою, обратил внимание своей дочери на печальную перемену, которая совершилась в Хартфилде с тех пор, как она была здесь последний раз.
"Ah, my dear," said he, "poor Miss Taylor—It is a grievous business."— Ах, душенька, — молвил он, — это прискорбная история... Бедная мисс Тейлор!
"Oh yes, sir," cried she with ready sympathy, "how you must miss her!— О да, сэр, — воскликнула та с живым сочувствием, — как должны вы скучать по ней!..
And dear Emma, too!—What a dreadful loss to you both!—I have been so grieved for you.—I could not imagine how you could possibly do without her.—It is a sad change indeed.—But I hope she is pretty well, sir."И милая Эмма тоже!..Что за ужасная потеря для вас обоих!Я так за вас огорчилась!Представить себе не могла, как вы будете обходиться без нее. Поистине печальная перемена. Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно?
"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably."— Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте.