It did not often happen; for Mr. John Knightley had really a great regard for his father-in-law, and generally a strong sense of what was due to him; but it was too often for Emma's charity, especially as there was all the pain of apprehension frequently to be endured, though the offence came not. | Это случалось не так уж часто — ибо, вообще говоря, мистер Джон Найтли чтил тестя и вполне готов был воздать ему должное — и все-таки непозволительно часто, на взгляд Эммы, тем более что, даже когда все обходилось благополучно, она сплошь да рядом должна была проводить томительные минуты в предчувствии взрыва. |
The beginning, however, of every visit displayed none but the properest feelings, and this being of necessity so short might be hoped to pass away in unsullied cordiality. | Всякий раз, впрочем, по их приезде радость встречи первое время оттесняла другие чувства, и так как нынешний визит был, по необходимости, столь краток, он обещал пройти в обстановке ничем не омраченной сердечности. |
They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake of the head and a sigh, called his daughter's attention to the sad change at Hartfield since she had been there last. | Едва только все расселись по местам и успокоились, как мистер Вудхаус, покачав с грустным вздохом головою, обратил внимание своей дочери на печальную перемену, которая совершилась в Хартфилде с тех пор, как она была здесь последний раз. |
"Ah, my dear," said he, "poor Miss Taylor—It is a grievous business." | — Ах, душенька, — молвил он, — это прискорбная история... Бедная мисс Тейлор! |
"Oh yes, sir," cried she with ready sympathy, "how you must miss her! | — О да, сэр, — воскликнула та с живым сочувствием, — как должны вы скучать по ней!.. |
And dear Emma, too!—What a dreadful loss to you both!—I have been so grieved for you.—I could not imagine how you could possibly do without her.—It is a sad change indeed.—But I hope she is pretty well, sir." | И милая Эмма тоже!..Что за ужасная потеря для вас обоих!Я так за вас огорчилась!Представить себе не могла, как вы будете обходиться без нее. Поистине печальная перемена. Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно? |
"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably." | — Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте. |