|
Mr.John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls. | Мистер Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения рэндалский климат. |
"Oh! no—none in the least. | — О нет, — никаких! |
I never saw Mrs. Weston better in my life—never looking so well. | Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии — такой цветущей. |
Papa is only speaking his own regret." | В папе всего лишь говорит сожаление. |
"Very much to the honour of both," was the handsome reply. | — К великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ. |
"And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father. | — Но вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр?— спросила Изабелла жалостным голоском, попадая прямо в тон отцу. |
Mr.Woodhouse hesitated.—"Not near so often, my dear, as I could wish." | Мистер Вудхаус замялся.— Гораздо реже, чем хотелось бы, душенька. |
"Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married. | — Позвольте, папа, был лишь один день с тех пор, как они поженились, когда мы их не видели. |
Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here—and as you may suppose, Isabella, most frequently here. | За этим единственным исключением мы виделись ежедневно, если не утром, то вечером, либо с мистером, либо с миссис Уэстон, а большею частью с ними обоими, и если не здесь, то в Рэндалсе — но чаще, как ты догадываешься, Изабелла, здесь. |
They are very, very kind in their visits. | Они очень, очень щедры на визиты. |
Mr. Weston is really as kind as herself. | И мистер Уэстон не менее щедр, чем она. |
Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of us all. | Папа, у Изабеллы составится превратное впечатление, если вы будете говорить столь удрученно. |
Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated—which is the exact truth." | Каждому ясно, что нам недостает мисс Тейлор, — однако должно быть ясно также, что, благодаря доброте мистера и миссис Уэстон, недостает далеко не в той степени, как мы опасались, и это истинная правда. |
"Just as it should be," said Mr. John Knightley, "and just as I hoped it was from your letters. | — Как тому и следует быть, — сказал мистер Джон Найтли, — как и следовало надеяться, судя по вашим письмам. |