Эмма (Остин) - страница 134

"To be sure—our discordancies must always arise from my being in the wrong."— Ну, разумеется, все разногласия происходят от того, что я не права.
"Yes," said he, smiling—"and reason good.— Да, — отвечал он с улыбкой, — и по вполне понятной причине.
I was sixteen years old when you were born."Когда вы появились на свет, мне уже шел семнадцатый год.
"A material difference then," she replied—"and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?"— Существенная разница для того времени, — возразила она, — в ту пору нашей жизни вы, бесспорно, могли судить обо всем гораздо лучше меня — но разве за двадцать один год, прошедший с тех пор, мы не изрядно приблизились друг к другу в способности судить и понимать?
"Yes—a good deal nearer."— Да, изрядно.
"But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think differently."— Но все же не настолько, чтобы я вдруг оказалась правой, ежели мы думаем розно?
"I have still the advantage of you by sixteen years' experience, and by not being a pretty young woman and a spoiled child.— Я все-таки старше на шестнадцать лет и, значит, опытней, а еще имею то преимущество, что я не хорошенькая девица и не балованное дитя.
Come, my dear Emma, let us be friends, and say no more about it.Полноте, милая Эмма, оставимте это и будемте друзьями.
Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now."А ты, маленькая Эмма, скажи своей тетушке, чтобы не подавала тебе дурной пример, вороша старые обиды, и пусть знает, что, если даже она не совершила ошибку прежде, то совершает ее теперь.
"That's true," she cried—"very true.— Вот это верно сказано, — воскликнула Эмма, — очень верно!
Little Emma, grow up a better woman than your aunt.Будь лучше тетки, когда вырастешь, маленькая Эмма.
Be infinitely cleverer and not half so conceited.Постарайся стать в тысячу раз умнее ее и мнить о себе в тысячу раз меньше.
Now, Mr. Knightley, a word or two more, and I have done.А теперь, мистер Найтли, еще два слова, и кончено.
As far as good intentions went, we were both right, and I must say that no effects on my side of the argument have yet proved wrong.В части добрых намерений мы были оба правы, и, нужно сказать, живых доказательств того, что я не права, как не было, так и нет.
I only want to know that Mr. Martin is not very, very bitterly disappointed."