|
"To be sure—our discordancies must always arise from my being in the wrong." | — Ну, разумеется, все разногласия происходят от того, что я не права. |
"Yes," said he, smiling—"and reason good. | — Да, — отвечал он с улыбкой, — и по вполне понятной причине. |
I was sixteen years old when you were born." | Когда вы появились на свет, мне уже шел семнадцатый год. |
"A material difference then," she replied—"and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?" | — Существенная разница для того времени, — возразила она, — в ту пору нашей жизни вы, бесспорно, могли судить обо всем гораздо лучше меня — но разве за двадцать один год, прошедший с тех пор, мы не изрядно приблизились друг к другу в способности судить и понимать? |
"Yes—a good deal nearer." | — Да, изрядно. |
"But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think differently." | — Но все же не настолько, чтобы я вдруг оказалась правой, ежели мы думаем розно? |
"I have still the advantage of you by sixteen years' experience, and by not being a pretty young woman and a spoiled child. | — Я все-таки старше на шестнадцать лет и, значит, опытней, а еще имею то преимущество, что я не хорошенькая девица и не балованное дитя. |
Come, my dear Emma, let us be friends, and say no more about it. | Полноте, милая Эмма, оставимте это и будемте друзьями. |
Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now." | А ты, маленькая Эмма, скажи своей тетушке, чтобы не подавала тебе дурной пример, вороша старые обиды, и пусть знает, что, если даже она не совершила ошибку прежде, то совершает ее теперь. |
"That's true," she cried—"very true. | — Вот это верно сказано, — воскликнула Эмма, — очень верно! |
Little Emma, grow up a better woman than your aunt. | Будь лучше тетки, когда вырастешь, маленькая Эмма. |
Be infinitely cleverer and not half so conceited. | Постарайся стать в тысячу раз умнее ее и мнить о себе в тысячу раз меньше. |
Now, Mr. Knightley, a word or two more, and I have done. | А теперь, мистер Найтли, еще два слова, и кончено. |
As far as good intentions went, we were both right, and I must say that no effects on my side of the argument have yet proved wrong. | В части добрых намерений мы были оба правы, и, нужно сказать, живых доказательств того, что я не права, как не было, так и нет. |
I only want to know that Mr. Martin is not very, very bitterly disappointed." |