Эмма (Остин) - страница 151

Странная вещь любовь!Способен обнаружить у Гарриет быстрый ум, но не может ради нее разок отобедать в одиночестве».
Soon afterwards Mr. Elton quitted them, and she could not but do him the justice of feeling that there was a great deal of sentiment in his manner of naming Harriet at parting; in the tone of his voice while assuring her that he should call at Mrs. Goddard's for news of her fair friend, the last thing before he prepared for the happiness of meeting her again, when he hoped to be able to give a better report; and he sighed and smiled himself off in a way that left the balance of approbation much in his favour.Вскоре мистер Элтон отстал от них, и Эмма, отдавая ему справедливость, отметила, что имя Гарриет он произнес при расставании с большим чувством, уверив ее проникновенным голосом, что ранее, чем будет иметь удовольствие вновь с нею свидеться, непременно зайдет к миссис Годдард узнать, как чувствует себя ее прелестная подруга, и надеется принести добрые вести; его прощальные вздохи и улыбки опять расположили ее в его пользу.
After a few minutes of entire silence between them, John Knightley began with—Первые минуты прошли в полном молчании, затем Джон Найтли начал:
"I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton.— В жизни не видывал человека, который так стремился бы произвести хорошее впечатление, как мистер Элтон.
It is downright labour to him where ladies are concerned.Старается прямо-таки в поте лица, особенно перед дамами.
With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please, every feature works."С мужчинами он держится просто и естественно, но когда надобно сделать приятное даме, все лицо его от усердия ходит ходуном.
"Mr. Elton's manners are not perfect," replied Emma; "but where there is a wish to please, one ought to overlook, and one does overlook a great deal.— Манеры мистера Элтона не безупречны, — возразила Эмма.— Но тому, в ком есть желание сделать приятное, многое следует прощать и многое прощается.
Where a man does his best with only moderate powers, he will have the advantage over negligent superiority.Человека, который усердствует, располагая скромными средствами, я предпочту равнодушному совершенству.
There is such perfect good-temper and good-will in Mr. Elton as one cannot but value."В мистере Элтоне столько предупредительности и доброжелательства, что их невозможно не ценить.
"Yes," said Mr. John Knightley presently, with some slyness, "he seems to have a great deal of good-will towards you."