Ему приходится угождать другим, а этим другим, между нами говоря, зачастую нельзя угодить иначе, как довольно многим жертвуя. |
But now I have no doubt of seeing him here about the second week in January." | Но на сей раз у меня нет сомнений, и ко второй неделе января мы все-таки увидим его здесь. |
"What a very great pleasure it will be to you! and Mrs. Weston is so anxious to be acquainted with him, that she must be almost as happy as yourself." | — То-то будет вам радость!Вероятно, и миссис Уэстон рада не меньше вас, ведь ей так не терпится познакомиться с ним. |
"Yes, she would be, but that she thinks there will be another put-off. | — Была бы рада, когда б не полагала, что все кончится новой отсрочкой. |
She does not depend upon his coming so much as I do: but she does not know the parties so well as I do. | В ней нет такой уверенности, как во мне, что он приедет, — однако ей хуже моего известна подоплека этого дела и участвующие в нем лица. |
The case, you see, is—(but this is quite between ourselves: I did not mention a syllable of it in the other room.There are secrets in all families, you know)—The case is, that a party of friends are invited to pay a visit at Enscombe in January; and that Frank's coming depends upon their being put off. | А суть, видите ли, в том, — но это уже сугубо между нами, об этом я там в гостиной даже не заикался, в каждом семействе, знаете, есть свои тайны, — так вот, суть и том, что на январь в Энскум приглашены гости, и Фрэнк может приехать лишь в том случае, ежели этих гостей отменят. |
If they are not put off, he cannot stir. | Иначе ему нельзя тронуться с места. |
But I know they will, because it is a family that a certain lady, of some consequence, at Enscombe, has a particular dislike to: and though it is thought necessary to invite them once in two or three years, they always are put off when it comes to the point. | Ну, а мне доподлинно известно, что их отменят, так как именно этих знакомых терпеть не может некая особа, пользующаяся в Энскуме достаточным влиянием, и хотя раз в два-три года их почитают нужным приглашать, но всякий раз, когда доходит до дела, отменяют. |
I have not the smallest doubt of the issue. | Я твердо знаю наперед, чем это кончится. |
I am as confident of seeing Frank here before the middle of January, as I am of being here myself: but your good friend there (nodding towards the upper end of the table) has so few vagaries herself, and has been so little used to them at Hartfield, that she cannot calculate on their effects, as I have been long in the practice of doing." |