Он с жаром уговаривал ее до поры до времени не входить больше в комнату больной — обещать ему, что она не станет подвергать себя такому риску, пока он не повидает мистера Перри и не узнает его мнение, и, как ни старалась Эмма обратить разговор в шутку и вернуть его в должное русло, преувеличенной заботе мистера Элтона о ее персоне не видно было конца. |
She was vexed. | Она начинала терять терпение. |
It did appear—there was no concealing it—exactly like the pretence of being in love with her, instead of Harriet; an inconstancy, if real, the most contemptible and abominable! and she had difficulty in behaving with temper. | Похоже было — что греха таить, — он в самом деле тщился показать, будто влюблен в нее, а не в Г арриет; презренное, гнусное непостоянство, ежели так!.. |
He turned to Mrs. Weston to implore her assistance, | Эмме стоило труда сохранять хладнокровие. |
"Would not she give him her support?—would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard's till it were certain that Miss Smith's disorder had no infection? | Ища союзницы, он воззвал к миссис Уэстон: не окажет ли она ему поддержки?Не присоединит ли свой голос к его увещаниям, что мисс Вудхаус не следует бывать у миссис Годдард, покуда не подтвердится, что болезнь мисс Смит не заразительна? |
He could not be satisfied without a promise—would not she give him her influence in procuring it?" | Мисс Вудхаус должна обещать это, иначе он не успокоится, — не употребит ли миссис Уэстон свое влияние в помощь ему? |
"So scrupulous for others," he continued, "and yet so careless for herself! | — Столько заботы о других, — продолжал он, — и такое небрежение к себе! |
She wanted me to nurse my cold by staying at home to-day, and yet will not promise to avoid the danger of catching an ulcerated sore throat herself. | Желать, чтобы я нынче остался дома лечиться от простуды, а себя подвергать опасности заразиться гнилою ангиной! |
Is this fair, Mrs. Weston?—Judge between us. | Где же справедливость, миссис Уэстон? Будьте нам судьею. |
Have not I some right to complain? | Не вправе ли я попенять ей за это? |
I am sure of your kind support and aid." | Полагаюсь на любезную помощь вашу и поддержку. |
Emma saw Mrs. Weston's surprize, and felt that it must be great, at an address which, in words and manner, was assuming to himself the right of first interest in her; and as for herself, she was too much provoked and offended to have the power of directly saying any thing to the purpose. | Эмма видела, что миссис Уэстон удивлена — и весьма, должно быть, — обращением, в коем он каждым словом, всею манерою своей, присваивал право принимать в ней первостепенное участие; сама она, оскорбленная, возмущенная до глубины души, не находила слов для достойного ответа. |