Эмма (Остин) - страница 19

К нему относились как к одному из своих, что делало его достоинства и виды на будущее отчасти предметом общей заботы.
Mr.Frank Churchill was one of the boasts of Highbury, and a lively curiosity to see him prevailed, though the compliment was so little returned that he had never been there in his life.Мистер Фрэнк Черчилл был для Хайбери своего рода местной достопримечательностью; все сгорали от нетерпения поглядеть на него, хотя он сам, как видно, вовсе не думал отвечать тем же, ибо ни разу за всю жизнь не побывал здесь.
His coming to visit his father had been often talked of but never achieved.Нередко возникали толки, что он приедет навестить отца, однако этого до сих пор так и не произошло.
Now, upon his father's marriage, it was very generally proposed, as a most proper attention, that the visit should take place.Теперь, когда отец его женился, все сходились на том, что такой визит был бы как нельзя более уместным изъявлением сыновнего внимания.
There was not a dissentient voice on the subject, either when Mrs. Perry drank tea with Mrs. and Miss Bates, or when Mrs. and Miss Bates returned the visit.Сидела ли миссис Перри за чаем у миссис и мисс Бейтс, приходили ли эти последние, в свой черед, почаевничать к миссис Перри, ни единый голос не раздавался в противоречие этому.
Now was the time for Mr. Frank Churchill to come among them; and the hope strengthened when it was understood that he had written to his new mother on the occasion.Мистеру Фрэнку Черчиллу было самое время появиться среди них, и надежда на это окрепла, когда прошел слух, что он написал к своей новоявленной матушке по случаю ее свадьбы.
For a few days, every morning visit in Highbury included some mention of the handsome letter Mrs. Weston had received.Несколько дней кряду, кто бы в Хайбери к кому ни пришел, в разговоре непременно упоминалось милое письмо, полученное миссис Уэстон.
"I suppose you have heard of the handsome letter Mr. Frank Churchill has written to Mrs. Weston?«Вы, верно, слышали, какое милое письмо написал миссис Уэстон мистер Фрэнк Черчилл?
I understand it was a very handsome letter, indeed.В самом деле премилое письмо, сколько я понимаю.
Mr. Woodhouse told me of it.Мне сказывал о нем мистер Вудхаус.
Mr. Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life."Он читал его и говорит, что такого милого письма в жизни не читывал».
It was, indeed, a highly prized letter.Письмо и вправду было дорогим подарком.
Mrs. Weston had, of course, formed a very favourable idea of the young man; and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense, and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured.