Now was the time for Mr. Frank Churchill to come among them; and the hope strengthened when it was understood that he had written to his new mother on the occasion. | Мистеру Фрэнку Черчиллу было самое время появиться среди них, и надежда на это окрепла, когда прошел слух, что он написал к своей новоявленной матушке по случаю ее свадьбы. |
For a few days, every morning visit in Highbury included some mention of the handsome letter Mrs. Weston had received. | Несколько дней кряду, кто бы в Хайбери к кому ни пришел, в разговоре непременно упоминалось милое письмо, полученное миссис Уэстон. |
"I suppose you have heard of the handsome letter Mr. Frank Churchill has written to Mrs. Weston? | «Вы, верно, слышали, какое милое письмо написал миссис Уэстон мистер Фрэнк Черчилл? |
I understand it was a very handsome letter, indeed. | В самом деле премилое письмо, сколько я понимаю. |
Mr. Woodhouse told me of it. | Мне сказывал о нем мистер Вудхаус. |
Mr. Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life." | Он читал его и говорит, что такого милого письма в жизни не читывал». |
It was, indeed, a highly prized letter. | Письмо и вправду было дорогим подарком. |
Mrs. Weston had, of course, formed a very favourable idea of the young man; and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense, and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured. |