К нему относились как к одному из своих, что делало его достоинства и виды на будущее отчасти предметом общей заботы. |
Mr.Frank Churchill was one of the boasts of Highbury, and a lively curiosity to see him prevailed, though the compliment was so little returned that he had never been there in his life. | Мистер Фрэнк Черчилл был для Хайбери своего рода местной достопримечательностью; все сгорали от нетерпения поглядеть на него, хотя он сам, как видно, вовсе не думал отвечать тем же, ибо ни разу за всю жизнь не побывал здесь. |
His coming to visit his father had been often talked of but never achieved. | Нередко возникали толки, что он приедет навестить отца, однако этого до сих пор так и не произошло. |
Now, upon his father's marriage, it was very generally proposed, as a most proper attention, that the visit should take place. | Теперь, когда отец его женился, все сходились на том, что такой визит был бы как нельзя более уместным изъявлением сыновнего внимания. |
There was not a dissentient voice on the subject, either when Mrs. Perry drank tea with Mrs. and Miss Bates, or when Mrs. and Miss Bates returned the visit. | Сидела ли миссис Перри за чаем у миссис и мисс Бейтс, приходили ли эти последние, в свой черед, почаевничать к миссис Перри, ни единый голос не раздавался в противоречие этому. |
Now was the time for Mr. Frank Churchill to come among them; and the hope strengthened when it was understood that he had written to his new mother on the occasion. | Мистеру Фрэнку Черчиллу было самое время появиться среди них, и надежда на это окрепла, когда прошел слух, что он написал к своей новоявленной матушке по случаю ее свадьбы. |
For a few days, every morning visit in Highbury included some mention of the handsome letter Mrs. Weston had received. | Несколько дней кряду, кто бы в Хайбери к кому ни пришел, в разговоре непременно упоминалось милое письмо, полученное миссис Уэстон. |
"I suppose you have heard of the handsome letter Mr. Frank Churchill has written to Mrs. Weston? | «Вы, верно, слышали, какое милое письмо написал миссис Уэстон мистер Фрэнк Черчилл? |
I understand it was a very handsome letter, indeed. | В самом деле премилое письмо, сколько я понимаю. |
Mr. Woodhouse told me of it. | Мне сказывал о нем мистер Вудхаус. |
Mr. Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life." | Он читал его и говорит, что такого милого письма в жизни не читывал». |
It was, indeed, a highly prized letter. | Письмо и вправду было дорогим подарком. |
Mrs. Weston had, of course, formed a very favourable idea of the young man; and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense, and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured. |