Здесь, правду сказать, и таился изъян в положении Эммы; излишняя свобода поступать своевольно, склонность излишне лестно думать о себе — таково было зло, грозившее омрачить многие ее удовольствия. |
The danger, however, was at present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her. | Покамест, впрочем, опасность была столь неприметна, что Эмма ни в коей мере не усматривала в этом ничего дурного. |
Sorrow came—a gentle sorrow—but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.—Miss Taylor married. | Явилась скорбь — нежная скорбь — однако вовсе не в образе горького прозрения.Мисс Тейлор вышла замуж. |
It was Miss Taylor's loss which first brought grief. | Утрата мисс Тейлор и сделалась для Эммы причиной первого горя. |
It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance. | В день свадьбы милого друга Эмма впервые долго сидела, погруженная в унылое раздумье. |
The wedding over, and the bride-people gone, her father and herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening. | Свадьба кончилась, собравшиеся разошлись, и они с отцом сели обедать вдвоем, уже не чая, что присутствие третьей скрасит им долгий вечер. |
Her father composed himself to sleep after dinner, as usual, and she had then only to sit and think of what she had lost. | После обеда родитель Эммы расположился, по обыкновению, соснуть, а ей оставалось теперь только сидеть и думать о том, чего она лишилась. |
The event had every promise of happiness for her friend. | Сегодняшнее событие, судя по всему, обещало стать счастливым для ее друга. |
Mr. Weston was a man of unexceptionable character, easy fortune, suitable age, and pleasant manners; and there was some satisfaction in considering with what self-denying, generous friendship she had always wished and promoted the match; but it was a black morning's work for her. | Мистер Уэстон был человек безупречной репутации, состоятельный, подходящего возраста и с приятными манерами; к тому же некоторое удовлетворение заключала в себе мысль о том, с каким великодушным дружеским бескорыстием она всегда сама желала этого брака и способствовала ему; но мрак в душе ее не рассеивался. |
The want of Miss Taylor would be felt every hour of every day. | Всякий день и час ощутительно будет отсутствие мисс Тейлор. |
She recalled her past kindness—the kindness, the affection of sixteen years—how she had taught and how she had played with her from five years old—how she had devoted all her powers to attach and amuse her in health—and how nursed her through the various illnesses of childhood. |