Two such could never be granted. | Второй такой было не найти. |
Two such she did not want. | Второй такой Эмма и не желала. |
It was quite a different sort of thing, a sentiment distinct and independent. | То стояло особняком — то было чувство неповторимое, единственное. |
Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem. | Миссис Уэстон была предметом любви, взращенной благодарностью и уважением. |
Harriet would be loved as one to whom she could be useful. | Г арриет будет дорога тем, что ей можно принести пользу. |
For Mrs. Weston there was nothing to be done; for Harriet every thing. | Для миссис Уэстон ничего нельзя было сделать; для Гарриет можно было сделать все. |
Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents, but Harriet could not tell. | Первые усилия Эммы принести пользу состояли в попытке установить, кто родители Г арриет, однако ей не удалось добиться толку. |
She was ready to tell every thing in her power, but on this subject questions were vain. | Г арриет рада была бы сообщить все, что может, но расспросы в этом случае оказались тщетны. |
Emma was obliged to fancy what she liked—but she could never believe that in the same situation she should not have discovered the truth. | Эмме оставалось воображать что угодно — она только не могла не думать, что сама в подобных обстоятельствах непременно выведала бы правду. |
Harriet had no penetration. | Гарриет не отличалась пытливостью. |
She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her; and looked no farther. | Она довольствовалась тем, что почитала нужным сказать ей миссис Г оддард — она слушала, верила и не задавалась вопросами. |
Mrs.Goddard, and the teachers, and the girls and the affairs of the school in general, formed naturally a great part of the conversation—and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill Farm, it must have been the whole. | Миссис Годдард, учительницы, пансионерки, вообще школьные дела занимали, естественно, большое место в ее разговоре — и заполнили бы его без остатка, когда бы не знакомое ей семейство Мартинов с фермы Эбби-Милл. |
But the Martins occupied her thoughts a good deal; she had spent two very happy months with them, and now loved to talk of the pleasures of her visit, and describe the many comforts and wonders of the place. | К Мартинам мысли ее обращались постоянно; она провела у них два безоблачных месяца и любила рассказывать, какие удовольствия получила за это время и каких прелестей и чудес насмотрелась на ферме. |