Эмма (Остин) - страница 37

Вот если бы лет через шесть нашлась для него подходящая девушка того же круга, и с деньгами, тогда это было бы вполне уместно.
"Six years hence!— Лет через шесть!
Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!"Помилуйте, мисс Вудхаус, ему будет тридцать!
"Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence.— Ну что ж, ранее этого мужчина чаще всего и не может позволить себе жениться, если не рожден с независимым состоянием.
Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make—cannot be at all beforehand with the world.Мистеру Мартину, как я понимаю, только еще предстоит нажить капитал — он, должно быть, совсем не богат.
Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet."Те деньги, которые достались ему после смерти отца, та доля семейного имущества, которая принадлежит ему, — все это, вероятно, пущено в дело, вложено в скот и так далее, и, хотя со временем, при должном усердии и удаче, он может разбогатеть, весьма сомнительно, чтобы он уже теперь получал чистый доход.
"To be sure, so it is.— Наверное, правда ваша.
But they live very comfortably.Но живут они в полном довольстве.
They have no indoors man, else they do not want for any thing; and Mrs. Martin talks of taking a boy another year."Разве что не держат в доме мужской прислуги, да и то миссис Мартин подумывает взять мальчика на будущий год, — а так они ни в чем не ведают нужды.
"I wish you may not get into a scrape, Harriet, whenever he does marry;—I mean, as to being acquainted with his wife—for though his sisters, from a superior education, are not to be altogether objected to, it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice.— Как бы вам, Гарриет, не попасть в неловкое положение, когда он все-таки женится — я говорю о знакомстве с его женою; сестры еще куда ни шло, они хотя бы изрядно образованны, но отсюда не следует, что он непременно женится на особе, достойной вашего внимания.
The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates.Досадные обстоятельства рождения вашего обязывают вас к сугубой щепетильности в выборе знакомых.
There can be no doubt of your being a gentleman's daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you."