|
He has passed you very often." | Вы много раз ему встречались по пути. |
"That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name. | — Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут. |
A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity. | Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство. |
The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. | Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего. |
A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other. | Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы еще привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу. |
But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it." | Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания. |
"To be sure. | — Это верно. |
Oh yes!It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed—I mean by sight." | Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать. |
"I have no doubt of his being a very respectable young man. | — Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек. |
I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well. | Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра. |
What do you imagine his age to be?" | Как вы думаете, сколько ему лет? |
"He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference—which is very odd." | — Восьмого июня минуло двадцать четыре, а день моего рождения двадцать третьего — ровно две недели и один день разницы!Не удивительно ли! |
"Only four-and-twenty. | — Только двадцать четыре года. |
That is too young to settle. | В такие лета рано обзаводиться семьею. |
His mother is perfectly right not to be in a hurry. | Его мать совершенно права, что не торопится. |
They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it. | Им и без этого хорошо, мне кажется, и если бы она теперь постаралась женить его, то после, верно, пожалела бы. |
Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable." |